Different definitions of "luxury goods" mean that what would be a violation of the ban if directly exported from one country may not be if acquired from another. |
По причине существования различных определений «предметов роскоши» нарушение запрета в случае прямого экспорта из одной страны может не считаться таковым в случае получения таких предметов из другой страны. |
Penalties for violation of section 11 include from three to seven years imprisonment, and fines ranging from 1 million pesos to 2 million pesos. |
Нарушение статьи 11 влечет за собой лишение свободы на срок от трех до семи лет и штраф от 1 млн. до 2 млн. песо. |
The continuous violation of the cessation of hostilities agreement seems to indicate that the parties continue to see military action either as a possible solution to the crisis or a viable negotiating tactic. |
Постоянное нарушение соглашения о прекращении боевых действий указывает на то, что стороны по-прежнему рассматривают боевые действия либо как возможное решение кризиса, либо как жизнеспособную переговорную тактику. |
Given the devastating effects of a nuclear weapon detonation, coupled with their indiscriminate and uncontrollable nature, the use of nuclear weapons under any circumstances would constitute a violation of international law, particularly humanitarian law. |
С учетом разрушительных последствий взрыва ядерного боеприпаса, а также неизбирательного и неконтролируемого характера этого процесса, любое применение ядерного оружия будет представлять собой нарушение норм международного права, в частности гуманитарного права. |
Canada condemned the Russian Federation's military intervention in Ukraine, a clear violation of the latter's sovereignty and territorial integrity and of the Russian Federation's obligations under the Charter of the United Nations and the 1994 Budapest Memorandum. |
Канада осуждает военное вмешательство России в Украине, которое, безусловно, представляет собой нарушение суверенитета и территориальной целостности этой страны, а также обязательств России, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций и Будапештского меморандума 1994 года. |
The Panel sought information and is still awaiting replies from a number of arms manufacturers and Member States in order to identify smuggling networks and to determine how and when weapons were transferred to the Central African Republic, in potential violation of the arms embargo. |
Группа запросила информацию и все еще ожидает ответов от ряда производителей оружия и государств-членов, дабы установить сети контрабандных поставок и выяснить, как и когда это оружие попало в Центральноафриканскую Республику, возможно в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Furthermore, the anguish and distress caused by the arrest, allegations of torture, poor conditions of the author's husband and the eviction from their home constituted a violation of article 7 with regard to the author and her family. |
Кроме того, терзания и душевные страдания, причиненные арестом, сообщениями о пытках, плохими условиями содержания мужа автора и выселением из их дома представляют собой нарушение статьи 7 в отношении автора сообщения и его семьи. |
Counsel adds that the State party continues to deny the author specialized medical care which he needs, and urged the Committee to sanction this continuing violation with an order for the immediate release of the author. |
Адвокат добавил, что государство-участник по-прежнему лишает автора возможности получения специальной медицинской помощи, в которой он нуждается, и настоятельно призвал Комитет осудить это продолжающееся нарушение для обеспечения незамедлительного освобождения автора. |
He reiterated that the refusal of the State party to comply with the Committee's Views constitutes a new violation of the Covenant due to the lack of access to effective remedy, as established within article 2 of the Covenant. |
Он подтвердил, что отказ государства-участника действовать сообразно соображениям Комитета представляет собой новое нарушение Пакта вследствие отсутствия доступа к эффективному средству правовой защиты, предусмотренному по смыслу статьи 2 Пакта. |
The complaint of a violation of article 8 of the European Convention protecting the private life of individuals, taken separately or in combination with article 14, was first raised before the Council of State, which deemed it inadmissible. |
Жалоба на нарушение статьи 8 Европейской конвенции, защищающей частную жизнь, взятой в отдельности или в сочетании со статьей 14, была впервые подана в Государственный совет, который признал ее неприемлемой. |
In this regard, the author claims that the unavailability of jury trials in the Krasnoyarsk region at the time of his trial constitutes a violation of article 19 of the Constitution and articles 2, 14 and 26, of the Covenant. |
В этой связи автор утверждает, что отсутствие суда присяжных в Красноярском крае во время разбирательства его дела в суде представляет собой нарушение статьи 19 Конституции и статей 2, 14 и 26 Пакта. |
Furthermore, since his payments have been received by three different State institutions, receipt of payments by these State institutions after 30 September 2009 constitutes clear affirmation of the judgment by a State institution and therefore a continuing violation. |
Кроме того, поскольку его платежи получались тремя различными государственными учреждениями, квитанции о получении ими этих платежей после 30 сентября 2009 года представляют собой явное подтверждение судебного решения со стороны государственного учреждения и, следовательно, составляют продолжающееся нарушение. |
3.12 The author submits that the defamation conviction has serious effects that continue beyond the entry into force of the Optional Protocol and which themselves constitute a violation of his rights. |
3.12 Автор утверждает, что признание его виновным в клевете имеет серьезные последствия, которые продолжаются после вступления в силу Факультативного протокола и которые сами по себе составляют нарушение его прав. |
He held that if returned to Uzbekistan, he would risk imprisonment and that such imprisonment would inevitably be followed by ill-treatment and torture, as he experienced before, which would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
Он утверждал, что в случае его возвращения в Узбекистан он столкнется с риском тюремного заключения и что такое тюремное заключение неизбежно будет сопряжено с жестоким обращением и применением пыток, как и случалось в отношении него ранее, что будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции. |
Girl marriage, which was a violation of the rights of the child, was often accompanied by early pregnancy, with major risks for both the mother and the child. |
Вступление девочек в брак, которое представляет собой нарушение прав ребенка, зачастую сопровождается ранней беременностью и серьезными рисками как для матери, так и для ребенка. |
The arbitrary detention of human rights defenders and violation of their rights while in detention were further causes for concern; in some cases their physical integrity, or even their lives, were threatened. |
Кроме того, причинами обеспокоенности являются незаконное задержание правозащитников и нарушение их прав во время заключения; в некоторых случаях существует угроза их физической неприкосновенности или даже жизни. |
The recent revelation of an indiscriminate system of mass espionage involving the communications of people throughout the world was not only an infringement of human rights, but a violation of countries' sovereignty, and led to instability in relations between States. |
Недавно вскрытая система неизбирательного, массового шпионажа, распространяющегося на коммуникации людей во всем мире, представляет собой не только нарушение прав человека, но и нарушение суверенитета государств и подрывает стабильность в отношениях между ними. |
His country reaffirmed its commitment to cooperation with the United Nations human rights mechanisms, but hoped that the sole way of dealing with the related issues would be constructive dialogue that shunned any politicization of those issues or violation of State sovereignty. |
Его страна вновь заявляет о своей приверженности сотрудничеству с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, но надеется, что единственным путем урегулирования соответствующих вопросов будет конструктивный диалог, который исключает любую политизацию таких вопросов или нарушение государственного суверенитета. |
This is not only a breach of existing United Nations rules of procedures for the participation of NGOs in its activities but a flagrant violation of the decision taken by the Economic and Social Council. |
Это не только нарушение существующих правил процедуры Организации Объединенных Наций, регулирующих участие неправительственных организаций в ее деятельности, но и вопиющее нарушение решения, принятого Экономическим и Социальным Советом. |
In order to ensure the effectiveness of the Act, the Government has been conducting labour inspections on a regular basis to discover if employers commit any violation of labour laws, including a breach of the terms of employment contracts, overdue wages, and discrimination. |
Стремясь обеспечить эффективное применение Закона, правительство на регулярной основе проводит контрольные проверки на предприятиях на предмет того, совершает ли работодатель какое-либо нарушение трудового законодательства, включая нарушение трудового договора, задержку в выплате заработной платы и дискриминацию. |
More than 20,000 persons have been placed in detention, pending a court ruling, for between 3 and 48 hours for violation of a restraining order, and administrative action has been taken against 500 persons. |
За нарушение защитного предписания более 20 тыс. чел. были задержаны до вынесения решения судом на срок от 3 часов до двух суток, 500 чел. привлечены к административной ответственности. |
Most cases of violation of convention, however, are addressed as violations of domestic laws, since domestic laws are in most cases enacted in order to carry out the obligations of convention. |
Однако в большинстве случаев нарушение конвенций рассматривается как нарушение внутренних законов, поскольку большинство внутренних законов принимаются для того, чтобы обеспечить выполнение договорных обязательств. |
6.6 The criminal proceedings brought against the author and the sentence handed down by the National High Court and upheld by the Supreme Court on 2 February and 2 November 2007, respectively, constituted a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
6.6 Производство по делу автора и наказание, назначенное ему Национальной судебной коллегией и подтвержденное в ВС 2 февраля и 2 ноября 2007 года, соответственно, представляют собой нарушение положений пункта 7 статьи 14 Пакта. |
The boosting of Honduras's military strength in the area of the Gulf of Fonseca directly impinges on the freedom of movement of Salvadoran fishermen, in full violation of their human rights, especially the right to work. |
Это усиление военного присутствия Гондураса в районе залива Фонсека непосредственно сказывается и на свободе перемещения сальвадорских рыбаков, что представляет собой явное нарушение прав человека, в особенности права на труд. |
Construction of settlements and the separation wall must cease, as they constituted a grave violation of international law, the advisory opinion of the International Court of Justice and the relevant United Nations resolutions. |
Строительство поселений и разделительной стены должно быть прекращено, поскольку такая деятельность представляет собой грубое нарушение норм международного права, консультативного заключения Международного Суда и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |