Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
Article 136 provides that violation of the confidentiality of citizens' correspondence and telephone and telegraphic communications shall be punished by punitive deduction of earnings for periods of up to six months. В статье 136 отмечается, что нарушение тайны переписки, телефонных переговоров и телеграфных сообщений граждан наказывается исправительными работами на срок до шести месяцев.
Forced displacement of almost one million persons in and outside of Lebanon as a direct or indirect result of the indiscriminate attacks on civilians, civilian property and infrastructure, threats and fear arising there from, constitutes a violation of international law and human rights. Принудительное перемещение почти миллиона человек в Ливане и за его пределы в результате прямых и косвенных неизбирательных нападений на гражданское население, гражданскую собственность и инфраструктуру, угрозы и обусловленный ими страх составляют нарушение международного права и прав человека.
In fact, it seems obvious that UNDP has increasingly directed its attention away from economic and social development programmes in order to focus on other tasks - something that constitutes a violation of its mandate. На деле представляется очевидным, что ПРООН во все большей степени переключает внимание с программ экономического и социального развития на решение других задач, что представляет собой нарушение ее мандата.
Ecuador should also address the problem of early pregnancies and girl child labour, and drive home the message that they constituted a violation of women's human rights. Эквадор должен также заняться решением проблемы беременности в раннем возрасте и труда детей-девочек и пропагандировать идею о том, что такие явления представляют собой нарушение прав человека женщин.
The commission of so-called "honour crimes" which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. Совершение так называемых "преступлений по мотивам чести", которые остаются безнаказанными, представляют собой серьезное нарушение Пакта, и в частности статей 6, 14, 26.
In the circumstances, the Committee finds that a violation of article 26 occurred, since the author was discriminated against on the basis of his conviction of conscience. С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что в данном случае имело место нарушение статьи 26, поскольку автор подвергся дискриминации по признаку его убеждений.
Mr. KÄLIN said that Sir Nigel Rodley had questioned the inclusion in the second sentence of an incomplete list of the provisions that would constitute a violation of article 6. Г-н КЕЛИН говорит, что сэр Найджел Родли усомнился в целесообразности включения во второе предложение неполного перечня ситуаций, которые представляли бы собой нарушение статьи 6.
It is nevertheless seriously contradictory in stating that the duty imposed on the vehicle owner who is compelled to reveal or identify the name of the driver when it is himself does not constitute a violation of the fundamental right not to confess guilt. Однако оно содержит в себе серьезные противоречия, поскольку в нем утверждается, что обязанность владельца транспортного средства, принужденного раскрыть или указать фамилию и имя водителя, которым является он сам, не представляет собой нарушение основного права не признавать себя виновным.
The Department of Peacekeeping Operations indicated that all section chiefs had been cautioned that violation of the rules of the Organization could result in the concerned staff members being held financially responsible. Департамент операций по поддержанию мира указал, что Миссия предупредила руководителей всех секций о том, что за нарушение правил Организации соответствующие сотрудники могут быть привлечены к финансовой ответственности.
Civilians are often exploited by their own insurgents who intentionally and cynically choose to operate from densely populated areas, in blatant violation of the basic principle of the distinction between combatants and civilians. Гражданское население зачастую злонамеренно используется мятежниками из их же собственной среды, которые умышленно и цинично предпочитают действовать из густо населенных районов - в вопиющее нарушение элементарного принципа проведения различий между комбатантами и мирными гражданами.
A third-country national may file a complaint - as a form of remedy, by reference to violation of law - against an order for detention under immigration laws or prior to expulsion within seventy-two hours from the date of issue of the order. Гражданин третьей страны может обжаловать - в качестве средства правовой защиты со ссылкой на нарушение закона - любое постановление о содержании под стражей на основании законов об иммиграции или до выдворения в течение 72 часов с даты принятия постановления.
It considers how far-right political parties are increasingly portraying limitations of incitement to racial hatred and discrimination as constituting a violation of the freedom of opinion and expression. В нем описывается, каким образом крайне правые политические партии все чаще истолковывают ограничения на подстрекательство к расовой ненависти и дискриминации как нарушение их права на свободное выражение мнений.
In this connection, the preservation of and compliance with the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems is a logical basis for maintaining global stability. Any violation of the latter could lead to a very dangerous demolition of the entire architecture of existing international agreements. В этой связи сохранение соблюдения Договора об ограничении систем противоракетной обороны является логической основой поддержания устойчивости международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному последствию - разрушению всей структуры международных договоренностей.
That impingement on the mandates of other United Nations organs is a clear violation of their powers and could complicate and even cause confusion in the implementation of the Charter. Это ограничение мандатов других органов Организации Объединенных Наций представляет собой явное нарушение их полномочий и может осложнить и даже затруднить выполнение Устава.
During their two most recent sessions, the Committee had examined 18 communications, formulated 11 final views on the merits of communications and found one violation of the Convention. На своих двух последних сессиях Комитет изучил 18 сообщений, подготовил 11 окончательных заключений по содержанию сообщений и в одном случае установил нарушение Конвенции.
In other words, there is a need for courts with the competence and jurisdiction to determine the correct application of norms and to identify any instances of non-compliance by a subject of international law and the appropriate penalties for violation. Другими словами, необходимы суды, обладающие компетенцией и юрисдикцией в целях определения правильного применения норм и выявления любых случаев их несоблюдения каким-либо субъектом международного права и установления надлежащих санкций за их нарушение.
Although that type of responsibility held good for many situations, it was possible that a minor violation, through a combination of exceptional circumstances, might lead to considerable damage which the responsible State had been unable to anticipate. Хотя такой вид ответственности справедлив во многих ситуациях, возможен случай, когда небольшое нарушение в силу сочетания исключительных обстоятельств может привести к значительному ущербу, который не могло предвидеть несущее ответственность государство.
In paragraph 7 of former article 7 reference is made to the invalidity of a unilateral act formulated in clear violation of a norm of fundamental importance to the domestic law of the State which formulates it. В пункте 7 прежней статьи 7 говорится о недействительности одностороннего акта, выраженного в явное нарушение имеющей основополагающее значение нормы внутреннего права государства, которое формулирует такой акт.
In this regard, preservation of and respect for the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty is a logical basis for the maintenance of international stability. Its violation could result in an extremely dangerous disruption of the established set of interdependent agreements in this area. В этой связи сохранение и соблюдение Договора по ПРО является логической основой поддержания международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному разрушению сложившегося комплекса взаимоувязанных международных договоренностей в этой области.
Mr. ZADVORNY said the Ombudsman's Office, too, was of the view that the deportation of the 11 Uzbek nationals shortly after their arrest on 7 February 2006 constituted a violation of domestic and international law. Г-н ЗАДВОРНЫЙ говорит, что Секретариат Уполномоченного также считает, что депортация 11 узбекских граждан вскоре после их ареста 7 февраля 2006 года составляет нарушение норм внутреннего и международного права.
The totality of the conditions of their confinement at Guantánamo Bay constitute a right-to-health violation because they derive from a breach of duty and have resulted in profound deterioration of the mental health of many detainees. Суммарные условия содержания в Гуантанамо-Бей представляют собой нарушение права на здоровье, поскольку они являются следствием нарушения долга и привели к серьезному ухудшению психического здоровья многих задержанных.
As to the violation of article 14, paragraph 3 (g), the presiding criminal court judge rebuked him in an attempt to compel him to testify against himself. Он сообщает также, что в нарушение пункта З g) статьи 14 председательствующий в Исправительном суде принуждал его к даче показаний против самого себя.
This Law defines the types of crimes to which the violation of its rules and principles may amount and refers to the general rules on civil and disciplinary liability. Данный закон определяет виды преступлений, к которым может приводить нарушение предусмотренных в нем норм и принципов, и указывает на общие нормы гражданской и дисциплинарной ответственности.
In this way, Mexico underlines that the introduction of regressive measures is a violation of the provisions of ICESCR, unless it is justified on the basis of exceptional circumstances. Таким образом, Мексика подчеркивает, что введение регрессивных мер представляет собой нарушение положений МПЭСКП, если только это не оправдано с учетом чрезвычайных обстоятельств.
It is an offence contrary to article 143 of the Criminal Code to dismiss a person from his employment in a manner known to be unlawful, or to commit any other violation of labour law. Статьей 143 Уголовного кодекса Кыргызской Республики установлена уголовная ответственность за заведомо незаконное увольнение лица с работы, а равно иное нарушение законодательства о труде.