| This is an ongoing effect of the original conviction which itself constitutes a violation. | Это представляет собой длящееся последствие первоначального судебного решения, которое само по себе составляет нарушение. |
| The payment obligations made him suffer financially, a violation which continued until after the entry into force of the Optional Protocol. | Обязательства по выплатам заставили его пострадать в финансовом плане - нарушение, которое продолжается после вступления в силу Факультативного протокола. |
| This violation was confirmed by personnel of the Indian contingent belonging to the United Nations Interim Force in Lebanon. | Это нарушение было подтверждено членами индийского контингента в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| Such measures represented a grave violation of international law and of the Charter. | Такие меры представляют собой грубое нарушение международного права и положений Устава. |
| The violation of protection measures is a criminal act, but the criminal procedure lasts too long. | Нарушение мер по обеспечению защиты является уголовно наказуемым деянием, однако процесс судебного разбирательства занимает слишком много времени. |
| (b) The violation is categorized as a crime. | Ь) это нарушение квалифицируется в качестве преступления. |
| The cost is, however, much higher than mere violation of laws. | Однако издержки намного выше, нежели просто нарушение законов. |
| Discrimination and violence are a gross violation not only of the human rights of women and girls but also of all people. | Дискриминация и насилие представляют собой грубое нарушение прав человека не только женщин и девочек, но и всех людей. |
| The law specifies the civil, administrative and penal sanctions incurred for its violation, while assigning the burden of proof to the offender. | Закон определяет гражданские, административные и уголовные наказания за его нарушение, возлагая бремя доказывания на нарушителя. |
| If the Constitutional Court considers the president accountable for a violation, his/her mandate shall terminate in accordance with the Constitution. | Если Конституционный суд принимает решение, что Президент несет ответственность за какое-либо нарушение, его/ее мандат утрачивает силу согласно Конституции. |
| The Law also foresees sanctions for the non-fulfillment of requirements and for violation of prohibitions. | В законе также предусмотрены санкции за неисполнение требований и нарушение запретов. |
| The President is held accountable for violation of the Constitution. | Президент может быть привлечен к ответственности за нарушение Конституции. |
| The Commissioner may also initiate an investigation on the basis of information confirming the violation of the rights of the patient. | Уполномоченный также вправе инициировать расследование на основании информации, подтверждающей нарушение прав пациента. |
| The systematic violation of collective rights of indigenous peoples is a major risk factor for gender violence. | Систематическое нарушение коллективных прав коренных народов - это серьезнейший фактор риска гендерного насилия. |
| Purely economic damage is sufficient and a violation of laws will almost always harm the State. | Достаточно причинения чисто экономического ущерба, а нарушение законов почти всегда означает причинение государству ущерба. |
| This amounts to arbitrary interference with the home and a violation of article 17. | Это представляет собой произвольное посягательство на неприкосновенность жилища и нарушение статьи 17. |
| According to the author, the anguish and suffering thus caused constitute a violation of this provision of the Covenant. | По мнению автора, тревога и страдания, вызванные такими обстоятельствами, представляют собой нарушение упомянутого положения Пакта. |
| The Committee is competent to find a violation of the substantive rights in each of these cases and make an appropriate remedial recommendation. | Комитет правомочен констатировать нарушение предметных прав в каждом из этих случаев и давать соответствующую корректирующую рекомендацию. |
| The authors submit that Algeria is required to take steps to halt the violation of article 7. | Авторы заявляют, что Алжир обязан принять меры, позволяющие прекратить нарушение статьи 7. |
| If the violation is not punished with criminal liability, the guilty party is given an administrative punishment. | Если за допущенное нарушение уголовная ответственность не предусматривается, то виновная сторона несет наказание в административном порядке. |
| It concluded, inter alia, that the absence of reparations constituted a violation by the State of its obligations under CEDAW. | Среди прочего, Комитет постановил, что отсутствие механизмов возмещения ущерба представляет собой нарушение государством своих обязательство по КЛДЖ. |
| This is alleged to constitute a serious violation of his right to a defence. | Утверждается, что это представляет собой серьезное нарушение его права на защиту. |
| This violation was not taken into account by the Court of Appeal in its various rulings. | Это нарушение не было отражено ни в одном из постановлений апелляционного суда. |
| Her violation of the law is established by ample evidence and clear facts. | Допущенное ею нарушение законодательства подтверждается многочисленными доказательствами и очевидными фактами. |
| Consequently, a failure by a State to take the measures necessary to ensure the required protection would constitute a violation of the obligation. | Таким образом, неспособность государства принять необходимые меры для обеспечения требуемой защиты будет представлять собой нарушение данного обязательства. |