The Security Council should have condemned that gross violation of the Algiers Agreement and immediately endorsed measures to ensure compliance with the terms of the Agreement and maintain its integrity. |
Совет Безопасности должен был бы тогда осудить это грубое нарушение Алжирского соглашения и немедленно одобрить меры по обеспечению соблюдения положений Соглашения и сохранению его целостности. |
Thailand considers Cambodian soldiers' intrusion into Thailand's territory and their shooting at Thai soldiers a serious violation of Thailand's sovereignty and territorial integrity. |
Таиланд расценивает вторжение камбоджийских солдат на территорию Таиланда и обстрел ими тайских солдат как серьезное нарушение суверенитета и территориальной целостности Таиланда. |
However, in the absence of authorization from the sanctions Committee, the Monitoring Group believes that such financial support would constitute a second embargo violation. |
Однако, в отсутствие разрешения Комитета по санкциям, Группа контроля считает, что такая финансовая поддержка представляла бы собой второе нарушение эмбарго. |
These financial arrangements, which the Government perceives as an integral part of the peace process, in theory constitute a violation of the arms embargo. |
Такие финансовые выплаты, которые правительство рассматривает в качестве составной части мирного процесса, в теории представляют собой нарушение режима эмбарго на поставки оружия. |
He observed that "Ethiopia's refusal to vacate Eritrean territory constitutes a gross violation of the Charter of the United Nations". |
Он отметил, что «отказ Эфиопии уйти с эритрейской территории представляет собой серьезное нарушение Устава Организации Объединенных Наций». |
That was a violation of such basic rights as the right to adequate housing, food, water, health and an adequate standard of living. |
Это представляет собой нарушение таких основных прав, как право на надлежащее жилье, питание, воду, здравоохранение и удовлетворительный уровень жизни. |
The Nation is responsible at the international level for human rights violations even if the violation happens at the provincial level. |
Метрополия отвечает на международном уровне за нарушения прав человека, даже в том случае, если такое нарушение происходит на уровне провинций. |
The new Code also gives women more grounds to demand a divorce, for instance disagreement between the spouses or violation of the clauses of the marriage contract. |
Новый кодекс предусматривает также для женщин больше оснований для того, чтобы требовать развода, например несогласие между супругами или нарушение положений брачного договора. |
In 2007, 50 cases against the UK were heard at the ECtHR, of which 19 found at least one violation of the Convention rights. |
В 2007 году Европейский суд рассмотрел 50 дел против Соединенного Королевства и по 19 из них установил хотя бы одно нарушение прав по Конвенции. |
2006 Lecturer at The Hague Academy of International Law (State responsibility for violation of positive obligations on human rights) |
Лектор Гаагской академии международного права (ответственность государств за нарушение позитивных обязательств в области прав человека). |
One of the innovations in the new act is that the Gender Equality Complaints Committee now delivers a binding ruling on whether or not a violation of the act has taken place. |
Один из новых элементов в новом Законе состоит в том, что теперь Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин принимает имеющее обязательную силу решение относительно того, имело место нарушение Закона или нет. |
Why give the permanent members of the Security Council such a special privilege which could result in a continuing violation of the representation requirements? |
Зачем предоставлять постоянным членам Совета Безопасности такую особую привилегию, результатом которой вполне может стать дальнейшее нарушение требований относительно представленности? |
The Advocate provides explanations whether a specific act or omission thereof would constitute a violation of the principle of equality on the grounds of personal circumstances. |
Защитник дает разъяснения по поводу того, представляет ли собой конкретное действие или бездействие нарушение принципа равенства на основании личных обстоятельств. |
The Court found that such interference constituted a violation of article 11 of the European Convention, which safeguards the freedom of assembly and association. |
Суд пришел к выводу, что такое вмешательство представляет собой нарушение статьи 11 Европейской конвенции, гарантирующей свободу собраний и ассоциации. |
Any regression in the level of aid provided that is not fully justified should be treated, presumptively, as a violation of States' obligations under international law. |
Любое уменьшение объема помощи, в том случае если оно не является полностью оправданным, должно рассматриваться как предположительное нарушение государством своих обязательств по международному праву. |
If there were grounds to believe that a serious criminal violation had been committed, the matter would be transmitted to the Attorney General. |
Если есть основания считать, что совершенное уголовное нарушение носит тяжкий характер, то дело передается в Генеральную прокуратуру. |
He therefore inferred that some groups had suffered deprivation, which, in his view, was a violation of article 16 of the Convention. |
В этой связи он приходит к выводу о том, что некоторые группы испытали определенные лишения, что, по его мнению, составляет нарушение статьи 16 Конвенции. |
If the Committee found that a violation had occurred, it would endeavour to set forth a remedy. |
Если Комитет принимает решение о том, что имело место нарушение, то он будет стремиться определить некое средство правовой защиты. |
What would the State party do to eliminate such a violation of the Covenant? |
Что предпринимает государство-участник для того, чтобы устранить такое нарушение Пакта? |
This article constitutes a clear violation of the national Nationality Law, which provides that a child shall acquire nationality through its father. |
Эта статья представляет собой явное нарушение национального Закона о гражданстве, в котором предусматривается, что ребенок приобретает гражданство через своего отца. |
On the basis of the information gathered, the Mission found a violation of the prohibition of attacks on civilian hospitals in both cases. |
На основе собранной информации в обоих случаях Миссия усмотрела нарушение запрета на совершение нападений на гражданские госпитали. |
The use of the "neighbour procedure", now apparently renamed "Johnnie procedure", constitutes a violation of fundamental human rights norms. |
Применение процедуры использования соседей, которая теперь, по всей видимости, называется "процедурой Джонни", представляет собой нарушение норм, связанных с обеспечением основополагающих прав человека. |
This unilateral attempt to impose coercive measures constitutes a clear and blatant violation of the norms of international law and of the Charter of the United Nations. |
Эта попытка в одностороннем порядке ввести меры принуждения представляет собой прямое и грубое нарушение норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
For decades, Cuba has suffered from the unilateral imposition of this unjust economic embargo, which constitutes a violation of the basic norms governing international relations. |
На протяжении десятилетий Куба страдает от этой несправедливой экономической блокады, введенной в одностороннем порядке в нарушение основных норм, регулирующих международные отношения. |
The persistent, systematic violation of their fundamental rights, particularly their right to life, was unacceptable and contrary to humanitarian and human rights instruments. |
Непрекращающееся систематическое нарушение их основных прав, в частности права на жизнь, неприемлемо и противоречит всем документам по гуманитарным аспектам и правам человека. |