The author's deportation therefore constitutes a violation by the State party of articles 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, высылка автора в Гаити представляет собой нарушение государством-участником положений статьи 17 и пункта 1 статьи 23 Пакта. |
3.2 The authors also allege a violation of article 26 of the Covenant on the grounds of discrimination in relation to their sister, who received a larger share of the inheritance. |
3.2 Авторы также ссылаются на нарушение статьи 26 Пакта на основании дискриминации по сравнению с их сестрой, которая получила более крупную долю наследства. |
The authors reiterate their argument that the unequal distribution of the estate violates the will of their deceased father to divide his assets equally among his three children and thus constitutes a violation of article 17 of the Covenant. |
Авторы вновь приводят довод о том, что неравное распределение имущества нарушает волю их покойного отца, желавшего поровну поделить имущество между тремя детьми, и в силу этого представляет собой нарушение статьи 17 Пакта. |
6.6 With regard to the facts referred to in the preceding paragraph, the author claims that they also constitute a violation of article 17, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
6.6 Что касается фактов, приведенных в предыдущем пункте, то автор утверждает, что они также представляют собой нарушение пунктов 1 и 2 статьи 17 Пакта. |
The State party points out that the authors give no reasons for claiming a violation of the reasonable time limit for the investigation. |
Государство-участник отмечает, что авторы сообщения не указывают, на каком основании они считают, что имело место нарушение разумных сроков расследования. |
He submits that the SHRC resembled more a government-sponsored Ombudsman and did not enforce universal human rights, which may constitute an unintentional violation of article 2, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Он утверждает, что КПЧС, скорее, выступает как финансируемый правительством омбудсмен и не обеспечивает соблюдения всеобщих прав человека, что может представлять собой неумышленное нарушение пунктов 1 и 2 статьи 2 Пакта. |
In addition, the author explains that the conclusions drawn by parliament and the administration constitute a serious violation of the principle of the presumption of innocence guaranteed by article 14, paragraph 2. |
Кроме того, автор объясняет, что заключения парламента и административных органов представляют собой серьезное нарушение принципа презумпции невиновности, гарантируемого пунктом 2 статьи 14. |
He further maintains that there has been a violation of article 14, since his treatment by parliament and the administration seriously infringed his right to be presumed innocent. |
Он также утверждает, что имеет место нарушение статьи 14, так как в его отношении были применены парламентские и административные меры, явившиеся грубым нарушением его права на презумпцию невиновности. |
3.9 Concerning the proceedings for tax evasion, the author claims that the time lapse of more than seven years before bringing charges against him on this count reveals a violation of article 14, paragraph 1. |
3.9 Относительно судебного разбирательства по делу об уклонении от уплаты налогов автор заявляет, что выдвижение против него соответствующих обвинений спустя более семи лет представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14. |
He argues that his imprisonment would amount to a violation of article 9, article 14, paragraph 2 and article 19. |
Он утверждает, что данное тюремное заключение будет представлять собой нарушение статьи 9, пункта 2 статьи 14 и статьи 19. |
He mentioned the Committee's request for information from two Member States regarding a transfer of materiel that constituted a violation of paragraph 5 of resolution 1747 (2007). |
Он упомянул об обращенной к двум государствам-членам просьбе Комитета представить информацию о передаче материальных средств военного назначения в нарушение пункта 5 резолюции 1747 (2007). |
Indeed, recent diplomatic activity only serves to highlight the undeniable fact that the embargo remains firmly in place and that its imposition is a continued violation of international law and norms. |
Более того, проводимая в последнее время дипломатическая работа лишь подчеркивает неоспоримый факт, что эмбарго по-прежнему строго действует и что его действие представляет собой продолжающееся нарушение международного права и норм. |
The Security Council, in clear violation of the Charter of the United Nations, failed to take action to stop these wars or acts of aggressions against small nations and peoples. |
Совет Безопасности, в явное нарушение Устава Организации Объединенных Наций, не принимал никаких мер к тому, чтобы прекратить эти войны или акты агрессии против малых стран и народов. |
For example, violation of a statutory provision of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions in the manner of a public prosecutor. |
Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |
The adoption of any retrogressive measures incompatible with the core obligations under article 15, paragraph 1 (c), outlined in paragraph 39 above, constitutes a violation of that right. |
Принятие любых регрессивных мер, не совместимых с основными обязательствами по пункту 1 с) статьи 15, которые перечислены в пункте 39 выше, представляет собой нарушение этого права. |
The laws of some countries provide that information related to a criminal matter may not be exchanged unless the alleged violation constitutes a crime under the laws of both requesting and requested State. |
Законами некоторых стран предусматривается, что информация, связанная с каким-либо уголовным делом, не подлежит обмену, если только предполагаемое нарушение не признается преступлением согласно законам получающего и передающего государств. |
The adoption and entry into force of OP1 CEDAW provided women belonging to minorities with a further legal avenue through which they can seek redress for the violation of their rights. |
С принятием и вступлением в силу ФП1 к КЛДЖ у женщин, принадлежащих к меньшинствам, появились дополнительные законные средства, с помощью которых они могут обжаловать нарушение своих прав. |
However, the CCPR Committee found a violation of article 26 of ICCPR on the basis of a government circular that instructed civil servants to refrain from using Afrikaans in their communications with the public. |
Однако Комитет ПГПП усмотрел нарушение статьи 26 МПГПП в том, что правительственный циркуляр предписывал чиновникам не использовать африкаанс при общении с населением. |
It held that the acts referred to by the complainants were committed with the acquiescence of public officials and constituted a violation of article 16, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет пришел к мнению, что акты, описанные авторами жалобы, были совершены с молчаливого согласия государственных должностных лиц и составляют нарушение пункта 1 статьи 16 Конвенции. |
The independent expert recognizes that denial or violation of rights may be manifest in different ways in the experiences of men and women, and of girls and boys. |
Независимый эксперт признает, что отрицание или нарушение прав может иметь различные проявления применительно к мужчинам и женщинам, а также девочкам и мальчикам. |
The obligations referred to are regulated in detail in accordance with article 8 (1) of this law by Administrative Regulation 7/2006, which also establishes the penalties for their violation and the necessary supervision. |
В соответствии со статьей 8 (1) указанные обязательства подробно регулируются Административным постановлением 7/2006, которое одновременно устанавливает и санкции за их нарушение, и меры по надзору за их выполнением. |
The use of children under the age of 15 in armed hostilities runs counter to international customary norms, and also constitutes a violation of the provisions of the Protocol on the Enhancement of the Security Situation in Darfur, signed by parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement. |
Использование детей в возрасте до 15 лет во время боевых действий идет вразрез с нормами обычного международного права и представляет собой нарушение положений Протокола об укреплении безопасности в Дарфуре, подписанного сторонами Нджаменского соглашения о прекращении огня. |
The International Emergency Economic Powers Act, pursuant to which EO 13224 was issued, also provides for both civil and criminal penalties for its violation (i.e., transacting with designated persons). |
Закон о международных чрезвычайных экономических полномочиях, на основании которого было издано ИР 13224, также предусматривает как гражданские, так и уголовные санкции за его нарушение (например, заключение сделок с обозначенными лицами). |
While various ceasefire bodies envisaged in the Comprehensive Peace Agreement are working well, the ongoing restrictions imposed on the activities of UNMIS monitors in and around Abyei constitute a clear violation of the Agreement. |
Хотя работа различных органов по обеспечению прекращения огня, предусмотренных во Всеобъемлющем мирном соглашении, ведется эффективно, действующие ограничения на деятельность наблюдателей МООНВС в Абъее и вокруг него представляют собой прямое его нарушение. |
In order to propose individuals or entities to the Sanctions Committee for listing, the Group of Experts is obliged to independently build a case that meets high evidentiary standards in order to prove a violation of a United Nations resolution. |
Прежде чем представить предложение о включении физических или юридических лиц в список Комитета по санкциям, Группа экспертов обязана самостоятельно подготовить досье, отвечающее высоким критериям доказательности, с целью убедительно показать, что имело место нарушение резолюции Организации Объединенных Наций. |