Chapter 3 of the Criminal Code of 16 July 1997 makes violation of human and citizens' constitutional and other rights and freedoms a punishable offence. |
За нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина главой З Уголовного кодекса Республики Казахстан от 16 июля 1997 года предусмотрена уголовная ответственность. |
Mr. Elji voiced the serious concerns of his delegation regarding the insufficiency of resources for conference servicing and pointed out that the failure to respect the principle of multilingualism constituted a violation of the Charter of the United Nations. |
Г-н Элиджи выражает серьезную обеспокоенность его делегации по поводу недостаточного объема ресурсов для конференционного обслуживания и указывает, что несоблюдение принципа многоязычия представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
If a development project, such as constructing a dam, leads to the forced relocation of some people, that forced relocation constitutes a violation of their rights. |
Если какой-либо проект развития, например строительство плотины, ведет к вынужденному переселению людей, это вынужденное переселение представляет собой нарушение их прав. |
Today, it is my duty to inform you of a serious act committed in flagrant violation of Military Agreement No. 1 that has concluded with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, which is responsible for monitoring its implementation. |
Сегодня я считаю своим долгом сообщить Вам о серьезном акте, который представлял собой явное нарушение положений Военного соглашения Nº 1, заключенного с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, которая обеспечивает контроль и наблюдение за его осуществлением. |
In flagrant violation of the Lusaka agreements, it decides that a "commission" of the Assembly should be the body responsible for the inter-Congolese dialogue. |
В грубое нарушение положений Лусакского соглашения принимается решение о том, что "комиссии" учредительного и законодательного собрания будет поручено провести межконголезский диалог. |
The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. |
Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
If the rockets were launched from Lebanese territory, as is likely, the incident would constitute a serious violation of resolution 1701 and a breach of the cessation of hostilities agreement. |
Если ракеты были действительно выпущены с ливанской территории, что вполне вероятно, то в этом случае инцидент представлял бы серьезное нарушение резолюции 1701 и соглашения о прекращении огня. |
The Admission Division and the Sanction Commission of the SWX Swiss Exchange may impose sanctions against issuers and auditing bodies for violation of the listing rules, especially in cases of non-compliance with financial reporting requirements. |
Отдел по допуску к торгам и Комиссия по санкциям Швейцарской биржи SWX может вводить санкции против эмитентов ценных бумаг и аудиторов за нарушение правил листинга, особенно в случаях несоблюдения требований к финансовой отчетности. |
It is a gross violation of women's human rights, which further exacerbates the vulnerability of women and girls in times of conflict. |
В отношении женщин это грубейшее нарушение прав человека, которое ухудшает и без того уязвимое положение женщин и девочек во времена конфликтов. |
The resolution reaffirms once again that occupation, together with the establishment of settlements and violation of the rights of peoples, must be rejected by everyone. |
В этом проекте резолюции вновь подтверждается, что оккупация, так же, как и создание поселений и нарушение прав человека, должны быть отвергнуты всеми. |
For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. |
Например, если Совет Безопасности не сможет принять решение, потому что одно из государств использовало свое право вето, то такое бездействие может рассматриваться как нарушение международного права и такое дело должно быть передано в Суд. |
That violation not only constitutes an open and unacceptable challenge to the integrity and credibility of the international nuclear non-proliferation regime; it also jeopardizes peace and security on the Korean Peninsula and beyond. |
Подобное нарушение представляет собой не только открытый и неприемлемый вызов целостности и эффективности международного режима ядерного нераспространения - оно ставит под угрозу мир и безопасность как на Корейском полуострове, так и за его пределами. |
Also according to article 10 (k) and (l), of the General Police Act, law enforcement officials are not liable to punishment if they disobey superior orders implying a violation of constitutional guarantees. |
Равным образом, в пунктах к) и l) статьи 10 Общего закона о полиции устанавливается, что сотрудники полиции не подвергаются наказанию, если они не исполняют приказов своих вышестоящих начальников, предполагающих нарушение конституционных гарантий. |
Her delegation called for the abolition of the death penalty, which, constituted a violation of the most important human right, the right to life. |
Ее делегация призывает к запрещению смертной казни, которая представляет собой нарушение самого важного права человека - права на жизнь. |
As such, the 2002 law, insofar as it is applied to minors, constitutes a prima facie violation of article 37 (b) of the Convention on the Rights of the Child, which is guaranteed under articles 31 and 48 of the Constitution. |
По сути закон 2002 года в части, касающейся его применения к несовершеннолетним, представляет собой прежде всего нарушение статьи 37 b) Конвенции о правах ребенка, применение которой гарантировано статьями 31 и 48 Конституции. |
Concerning Zimbabwe, Canada denounced the violation of democratic norms in the treatment of members of the opposition, harassment and manipulation of the judiciary and the intimidation of civil society by the Government. |
Что касается Зимбабве, то Канада осуждает нарушение правительством этой страны демократических норм по отношению к сторонникам оппозиции и проводимую им политику преследований, манипулирования судебным аппаратом и запугивания гражданского общества. |
Ms. Ajalova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, reiterated that the Armenian occupation of Azerbaijani territories and the violation of the sovereignty and territorial integrity of her country were undeniable facts recognized by the United Nations. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, вновь заявляет, что оккупация Арменией территорий Азербайджана и нарушение суверенитета и территориальной целостности ее страны представляют собой неоспоримые факты, которые были признаны Организацией Объединенных Наций. |
The attempt at secession took place on 17 February 2008, in direct violation of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and Security Council resolution 1244. |
Действия были предприняты сепаратистами 17 февраля 2008 года в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, Заключительного акта Хельсинки и резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Each individual expulsion would constitute a violation of the rules of international law which govern the expulsion of individual aliens as discussed in Parts VI to X. |
Каждая индивидуальная высылка представляла бы собой нарушение норм международного права, которые регулируют высылку отдельных иностранцев, как в случаях, рассматривающихся в частях VI-X. |
In this regard, the Committee considers that Presidential Decree No. 233-91, which resulted in the mass deportation of Haitian workers under 16 and over 60 years of age, represents a serious violation of several articles of the Covenant"). |
В этой связи Комитет считает, что президентский указ Nº 233-91, который привел к массовой депортации гаитянских рабочих моложе 16 и старше 60 лет, представляет собой серьезное нарушение нескольких статей Пакта". |
The Committee informed the Group on 13 June 2006 that the FACI An-12 aircraft registered TU-VMA and its crew would present an embargo violation only if there was evidence of a direct military application. |
13 июня 2006 года Комитет проинформировал Группу о том, что приписанный к ВВСКД самолет Ан-12, зарегистрированный под номером TU-VMA, и его экипаж будут представлять нарушение режима эмбарго лишь в том случае, если будет доказано, что самолет используется непосредственно в военных целях. |
During 2002, the International Federation of Building and Wood Workers engaged in activities leading to the suspension of a sustainable forestry certificate of a multinational corporation operating in Asia for violation of the ILO core labour standards. |
В 2002 году Международная федерация приняла участие в мероприятиях, в результате проведения которых у одной из действующих в Азии многонациональных корпораций был отозван сертификат о внедрении устойчивого лесопользования за нарушение основных трудовых норм МОТ. |
Private sector actors, including transnational and national corporations, are increasingly culpable in the violation of the economic, social and cultural rights of populations in many countries of the South. |
На субъектах частного сектора, включая транснациональные и национальные корпорации, лежит растущая вина за нарушение экономических, социальных и культурных прав населения многих странах южного полушария. |
In the first place, the independent expert is of the view that the obligations assumed under the Covenant are sometimes true obligations of result, any violation of which can be easily noticed and assessed. |
Прежде всего, независимый эксперт считает, что обязательства по Пакту иногда вытекают из подлинных обязательств результата, нарушение которых можно легко констатировать и квалифицировать, причем всякий раз, когда государство-участник совершит нарушения посредством действий. |
The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. |
Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины. |