Their presence is often in direct violation of embargoes imposed by the Security Council, and this justifies the increasing degree to which they are taken into account in the mandates of peacekeeping operations, and in programmes for disarmament, demobilization and reintegration and for security sector reform. |
Само его наличие зачастую является прямым нарушение эмбарго, введенных Советом Безопасности, оправдывая тем самым то растущее внимание, которое этому вопросу уделяется в мандатах миротворческих операций, программах по разоружению, демобилизации и реинтеграции и при проведении реформ в сфере безопасности. |
It considered that the existence of stateless persons in Tuvalu, and the practical obstacles for such persons in obtaining citizenship by naturalisation, are a violation of international human rights standards and must be addressed by the Government as a matter of priority. |
МА считает, что наличие в Тувалу лиц без гражданства и практических препятствий для получения такими лицами гражданства посредством натурализации представляет собой нарушение международных норм в области прав человека и этот вопрос должен быть рассмотрен правительством в первоочередном порядке89. |
The Ministry of Health had prohibited performance of the latter procedure at government health facilities; it would be useful to know the penalty for violation of that prohibition and the number of prosecutions and convictions under the new decree. |
Министерство здравоохранения запретило выполнять подобные операции в государственных медицинских заведениях, в этой связи полезно было бы узнать о мерах наказания за нарушение этого запрета, а также о числе случаев судебного преследования и вынесения обвинительных приговоров на основании применения этого нового постановления. |
In accordance with the amendments, work contract cannot be terminated due to membership and participation in unionized activities, taking the employer to court for violation of terms of contract and work regulations. |
В соответствии с этими поправками трудовой договор не может быть расторгнут по причине членства или участия в союзной деятельности и работодатель может быть привлечен к суду за нарушение условий договора и трудовых норм. |
The violation of these Regulations incurs administrative liability as well as criminal liability if such acts are committed repeatedly in the course of one year after imposition of the administrative penalty. |
Нарушение положений этого Постановления влечет за собой административную ответственность, а также уголовную ответственность в случае повторного совершения подобных деяний в течение одного года после наложения административного штрафа. |
In clear violation of all relevant provisions of the agreements, the Government of Chad has facilitated the Justice and Equality Movement's entry into the refugee camps in eastern Chad, allowing it during the past few months to conduct conscription campaigns among the refugees and displaced persons. |
В явное нарушение всех соответствующих положений достигнутых договоренностей правительство Чада содействует доступу Движения за справедливость и равенство в лагеря беженцев в восточном Чаде, позволяя ему на протяжении последних нескольких месяцев вербовать на военную службу лиц из числа беженцев и перемещенных лиц. |
The violation of the arms embargo is penalized under articles 89, 90, 93, 95, 96, 98,289 and 290 of the Penal Code, as described in the reply to question 20 above. |
Санкции за нарушение эмбарго на поставки оружия применяются на основании статей 89, 90, 93, 95, 96, 98,289 и 290 Уголовного кодекса, о чем говорится в пункте 20 настоящего доклада. |
The Government condemns in the strongest terms the violation of the territorial integrity and sovereignty of the Democratic Republic of the Congo by Rwanda in defiance of the relevant provisions of the Charter of the United Nations and resolutions of the African Union. |
Правительство самым решительным образом осуждает нарушение Руандой территориальной целостности и суверенитета Демократической Республики Конго в нарушение соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Африканского союза. |
The reasons for expulsion, however, could vary and not all were permissible under international law: such expulsion of an alien brought into play rights, particularly fundamental human rights, to which international law attached legal consequences to their violation. |
Однако мотивы высылки могут различаться, и не все они являются допустимыми по международному праву: при высылке иностранца вступают в действие права, в частности основные права человека, за нарушение которых международное право предусматривает правовые последствия. |
In addition, the Committee found a separate violation of article 6, together with article 2, paragraph 3, of ICCPR, for having deported the author without giving him the opportunity to appeal his case to the Court of Appeal. |
Кроме того, Комитет нашел еще одно нарушение статьи 6, а также пункта 3 статьи 2 МПГПП, выразившееся в депортации автора без предоставления ему возможности обжаловать решение по своему делу в Апелляционном суде. |
The delegation of the Government of the Republic of Cuba requests the most immediate and forceful action by the Bureau of the Commission to prevent such a flagrant violation of the ethics, credibility and practices of this Commission from going unpunished. |
Делегация правительства Республики Куба просит Бюро Комиссии незамедлительно принять решительные меры с целью не допустить, чтобы столь грубое нарушение этических принципов, авторитета и практики Комиссии не осталось безнаказанным. |
In this sense, therefore, the possibility that the decision itself breached other regulations has some relevance, but the violation of those regulations, if established, would not necessarily constitute non-compliance with the Convention. |
Таким образом, в этом смысле возможность того, что в самом решении были нарушены другие нормативно-правовые акты, имеет определенное значение, но нарушение этих нормативно-правовых актов, в случае его установления, отнюдь не означает несоблюдение Конвенции. |
The Court has ruled that the relevant provisions of the Geneva Conventions may be taken into consideration when interpreting the American Convention but the Commission and Court can only find a violation of HRsL and not of LOAC/IHL. |
Суд постановил, что соответствующие положения Женевских конвенций могут быть приняты во внимание при интерпретации Американской конвенции, однако Комиссия и Суд могут установить лишь нарушение ППЧ, но не ПВК/МГП56. |
Citizens and legal Entities mostly complained about slowness in operation of courts, i.e., violation of rights referred to in the European Convention on the Protection of Human Rights and Basic Freedoms, article 6. |
Граждане и юридические лица обычно жаловались на медленную работу судов, т.е. нарушение прав, о которых говорится в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Given that the Court of Justice of the European Communities characterized the Community as having a legal order of its own, the prevailing view in the Community would be that such a violation did not trigger the Community's international responsibility. |
Учитывая, что Суд европейских сообществ охарактеризовал Сообщество как имеющее собственный правопорядок, в Сообществе превалирует мнение, что такое нарушение не влечет международной ответственности Сообщества. |
Grounds for expelling aliens, such as preservation of the public order or national security or even the violation of rules relating to the entry and stay of aliens were admissible under international law. |
Такие мотивы для высылки иностранцев, как охрана публичного порядка или национальная безопасность или даже нарушение правил, касающихся въезда и пребывания иностранцев, допускаются международным правом. |
With other treaties whose status during armed conflict is less clear, the two become more difficult to separate, and one should take care not to mistake treaty violation as evidence of an effect of armed conflict on that treaty. |
Применительно к другим договорам, статус которых в ходе вооруженного конфликта менее четок, эти две категории становится более сложно разграничить, и необходимо проявлять осмотрительность, чтобы ошибочно не принять нарушение договора за доказательство воздействия вооруженного конфликта на этот договор. |
A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any international organization conducting itself in the matter in accordance with the normal practice of States and, where appropriate, of international organizations and in good faith. |
Нарушение является явным, если оно будет объективно очевидным для любого государства или любой международной организации, ведущего/ведущей себя в этом вопросе в соответствии с обычной практикой государств и, в надлежащих случаях, международных организаций и добросовестно. |
In the final analysis, it did not, however, consider the recognition of ESA immunity to constitute a violation of article 6 (1), because the ESA Convention itself provided adequate alternative legal remedies against ESA acts. |
В конечном итоге суд, однако, не рассматривал признание иммунитета ЕКА как представляющее собой нарушение статьи 6(1) потому, что Конвенция ЕКА сама предусматривала надлежащие альтернативные средства правовой защиты применительно к действиям ЕКА. |
He requested specific data on the number of women who had submitted complaints on the violation of their rights, and enquired whether women who were dissatisfied with the findings of the people's committees had recourse to a court of law. |
Оратор запрашивает конкретные сведения о числе женщин, подавших жалобы на нарушение их прав, и задает вопрос, обращались ли в суд женщины, не удовлетворенные решениями народных комитетов. |
Any direct or indirect violation or restriction of human and civil rights and liberties on the grounds of race or ethnic origin is an offence contrary to article 145 of the Criminal Code, the punishment for which could theoretically include deprivation of liberty. |
Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от расы или национальности влечет в соответствии со статьей 145 Уголовного кодекса Туркменистана уголовную ответственность, вплоть до лишения свободы. |
The trends of creation "groups" by emphasizing differences of the groups with purpose of putting an individual into superior or inferior position is in full contradiction with the concept of racial discrimination and means violation of the International convention on elimination of all kinds of racial discrimination. |
Тенденция создания "групп" за счет подчеркивания различий между группами, с тем чтобы поставить какое-либо лицо в вышестоящее или нижестоящее положение, находится в полном противоречии с концепцией борьбы с расовой дискриминацией и означает нарушение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Code also provides for punishments for incitement to social hatred (151), violation of equality (152), and discrimination based on genetic risks (153). |
В Кодексе также предусмотрено наказание за разжигание социальной ненависти (статья 151), нарушение принципа равенства (статья 152) и дискриминацию по признаку генетических рисков (статья 153). |
Lack of adequate housing can make women more vulnerable to various forms of violence and, conversely, violence against women can lead to the violation of women's rights to adequate housing. |
Отсутствие надлежащего жилья может повышать уязвимость женщин для различных форм насилия, а насилие в отношении женщин в свою очередь может иметь следствием нарушение их права на достаточное жилище. |
A resolution or declaration would be necessary to characterize poverty as a violation or denial of human rights, with the corresponding obligations of both realizing human rights and eradicating poverty. |
Для того чтобы охарактеризовать нищету как нарушение прав человека или отказ в их осуществлении, необходимо принять резолюцию или декларацию, содержащую соответствующие обязательства в отношении как реализации прав человека, так и искоренения нищеты. |