| This Law will also provide for criminal sanctions for violation of its requirements. | Закон будет предусматривать также меры уголовного наказания за нарушение установленных в нем требований. |
| Among the forms of official response to violation of citizens' rights by officials is the examination of complaints and other types of communication. | Одной из форм реагирования на нарушение прав граждан сотрудниками является рассмотрение поступающих жалоб и заявлений. |
| Intentional violation of these rights is considered a crime, with a possible punishment in the form of a prison sentence or a fine. | Умышленное нарушение этих прав квалифицируется в качестве преступления, влекущего за собой наказание в виде лишения свободы или штрафа. |
| Any abuse of power or instance of corruption by public officials is a violation of the rule of law. | Любое злоупотребление властью или коррумпированность государственного чиновника есть нарушение правопорядка. |
| Administrative fines for violation of the law had earlier been raised in 1998 from NIS 2,000 to NIS 5,000. | Ранее административные штрафы за нарушение закона были увеличены в 1998 году с 2000 НИШ до 5000 НИШ. |
| The Secretary-General has repeatedly stated that one violation does not justify another. | Генеральный секретарь неоднократно заявлял о том, что одно нарушение не оправдывает другого нарушения. |
| These appeals thus do not include a complaint of violation of the law in criminal proceedings. | Следовательно, эти средства обжалования не включают жалобы на нарушение закона в рамках уголовного судопроизводства. |
| In these cases the employers can be given a fine for violation of the Employment Act. | В этих случаях на работодателей может быть наложен штраф за нарушение Закона о занятости. |
| If a violation of this Act is found it may give rise to a liability in damages. | Если нарушение этого Закона установлено, может быть поставлен вопрос об ответственности за ущерб. |
| The European Union firmly condemns the violation of the ceasefire in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Европейский союз решительно осуждает нарушение прекращения огня в бывшей югославской Республике Македонии. |
| In some cases national development projects may constitute a gross violation of indigenous peoples' right to development. | В некоторых случаях национальные проекты развития могут представлять собой грубое нарушение права коренных народов на развитие. |
| In case of copyright and neighbouring rights, this measure is required only when a violation was committed repeatedly or by a group. | Что касается авторских и смежных прав, то эта мера требуется, только когда нарушение совершается неоднократно или группой лиц. |
| A violation of the laws in force in the area of export monitoring is the basis for taking such a decision. | Основанием для принятия такого решения является нарушение действующего законодательства в области экспортного контроля. |
| These actions constitute a violation of the principles, aims and rules governing trade among nations. | Эти действия предпринимаются в нарушение этих принципов; они идут вразрез с целями и правилами, регулирующими торговлю между государствами. |
| The Committee therefore lacked sufficient information to conclude that a violation of the Convention had been committed in that case. | Таким образом, Комитет не располагал достаточной информацией, позволяющей сделать вывод о том, что в данном случае имело место какое-либо нарушение положений Конвенции. |
| This was the most arrogant violation of the Lusaka Agreement. | Эти действия представляли собой наиболее наглое нарушение Лусакского соглашения. |
| That attitude was in clear violation of the letter and spirit of the Treaty and destroyed its fundamental balance between rights and obligations. | Этот подход демонстрирует явное нарушение буквы и духа Договора и подрывает его основополагающее равновесие между правами и обязательствами. |
| Therefore, the halting of that voluntary suspension could in no way be considered a violation of his Government's legal obligations. | Поэтому упразднение этого добровольного приостановления никоим образом не может рассматриваться как нарушение юридических обязательств правительства. |
| The systematic violation of economic, social and cultural rights undermines true national security and may jeopardize international peace and security. | Систематическое нарушение экономических, социальных и культурных прав подрывает истинную государственную безопасность и может представлять угрозу международному миру и безопасности. |
| Hence the violation is of a continuous nature. | Поэтому данное нарушение носит продолжающийся характер. |
| The fine is multiplied by the number of workers against whom the employer commits a violation. | Сумма штрафа умножается на число работников, в отношении которых работодатель допускает нарушение. |
| Any violation of this right by the State itself is totally unacceptable. | Любое нарушение этого права самим государством является совершенно неприемлемым. |
| Uzbekistan does not accept violation of the principle of the rule of law at any level. | Узбекистан не приемлет нарушение принципа законности на любом уровне. |
| She agreed with Mr. Rasmussen that the practice of caning referred to in paragraph 160 constituted a violation of article 16 of the Convention. | Она согласна с г-ном Расмуссеном, что упоминаемая в пункте 160 практика порки тростью представляет собой нарушение статьи 16 Конвенции. |
| This is in flagrant violation of the principles enshrined in the Charter, international law and the norms of international commercial relations. | Это вопиющее нарушение принципов, закрепленных в Уставе, международного права и норм международных торговых отношений. |