Protection of the family including minor children - violation of articles 23 and 24, paragraph 1. |
Защита семьи, включая несовершеннолетних детей, - нарушение статьи 23 и пункта 1 статьи 24 |
An alternative formulation, which would also be correct and which the Committee has used on other occasions, would be to say that there has been a violation of article 14, read together with article 6. |
Альтернативная формулировка, которая была бы также правильной, - Комитет использовал ее в других случаях - должна гласить, что имело место нарушение статьи 14 в сочетании со статьей 6. |
Yet compliance with judicial rulings is a fundamental condition of the rule of law and disregarding judicial decisions constitutes a violation of the rights of due process and access to the administration of justice. |
Исполнение судебных приказов является обязательным условием для обеспечения верховенства права, и игнорирование судебных решений представляет собой нарушение права на надлежащее судебное разбирательство и на доступ к правосудию. |
4.3 As to the alleged violation of article 12 of the Covenant, the State party submits that the author has never brought his claim regarding freedom of movement before the domestic courts, neither in a broad sense nor specifically on the basis of the Covenant. |
4.3 Что касается предполагаемого нарушения статьи 12 Пакта, то государство-участник утверждает, что автор ни разу не подавал жалобу на нарушение его свободы передвижения во внутренних судах ни в широком смысле, ни конкретно на основе положений Пакта. |
The authorities may take policing measures to prevent or punish abuse of this right when the manner in which it is exercised causes, or may cause, disruption of traffic, a breach of the peace or violation of the rights of others. |
Власти могут принять полицейские меры для предупреждения или устранения злоупотреблений при использовании данного права, если форма, в которой оно осуществляется, вызывает или может вызвать нарушение движения транспорта, нарушение общественного порядка или прав третьих лиц . |
The Commission should clarify the extent to which subsequent practice and agreements could depart from the literal meaning of the treaty and continue to serve as a means of interpretation without becoming an amendment to the treaty, an international practice or a violation of the original treaty. |
Комиссии следует уточнить степень, в которой последующие практика и соглашения могут отступать от буквального значения договора и продолжать служить средством толкования, не трансформируясь в поправку к договору, международную практику или нарушение первоначального договора. |
It is important to distinguish between acts committed by international organizations that are internationally wrongful, which represent a violation of international law, and those that are wrongful under national law. |
З. Важно проводить различие между совершенными международными организациями международно-противоправными деяниями, представляющими собой нарушение международного права, и теми деяниями, которые являются неправомерными по национальному законодательству. |
The Secretariat notes that the terms and conditions of employment are governed by the internal rules of the Organization and their violation would therefore not entail the international responsibility of the Organization. |
Секретариат отмечает, что условия и положения, касающиеся работы по найму, регулируются внутренними правилами организации, и поэтому их нарушение не будет влечь международную ответственность Организации. |
This situation leads to an additional violation, since UNHCR has granted these persons refugee status in accordance with the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees of 1951 and the principle of non-refoulement has not been taken into consideration in their cases. |
Такое положение влечет дополнительное нарушение, поскольку речь идет о лицах, которым УВКБ предоставило статус беженцев в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций 1951 года о статусе беженцев, и в этих случаях не был учтен принцип недопустимости принудительного возвращения. |
According to the Committee, "any discrimination in access to the labour market or to means and entitlements for obtaining employment constitutes a violation of the Covenant." |
По мнению Комитета, "любая дискриминация в отношении доступа на рынок труда или к средствам и возможностям получения работы представляет собой нарушение Пакта". |
The peoples of the world were suffering the effects of imperialist policies such as the violation of the sovereignty of States, the extermination of populations in the name of human rights, the destruction of historic cities and the pillaging of the natural resources of developing countries. |
Народы всего мира страдают от последствий империалистической политики, таких как нарушение суверенитета государств, истребление целых групп населения под предлогом защиты прав человека, разрушение исторических городов и разграбление природных ресурсов развивающихся стран. |
It should also cease its continuing aggression and invasion of Gibraltar's territorial sea, in clear violation of Article 74 of the Charter and of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Она должна также прекратить свою продолжающуюся агрессию и вторжение в территориальное море Гибралтара в нарушение статьи 74 Устава и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
All peoples and individuals have the right to resist and oppose oppressive colonial or alien domination that constitutes a flagrant violation of their human rights, including the right of peoples to self-determination, in accordance with international law. |
Все народы и люди имеют право на оказание сопротивления и противодействие жестокому колониальному или чужеземному господству, которое в соответствии с международным правом представляет собой грубое нарушение их прав человека, включая право народов на самоопределение. |
The Ministry also alleged that the information sent by the Committee to international organizations depicted a distorted view of the current state of affairs in the country and that such conduct was tantamount to a violation of domestic legislation governing non-governmental organizations. |
Министерство также заявило, что информация, направленная Комитетом международным организациям, давала искаженную картину текущего положения дел в стране и что такое поведение представляет собой нарушение внутреннего законодательства о неправительственных организациях. |
In the light of the information provided by the author, the Committee concludes that the lack of adequate investigation into the allegations of ill-treatment in custody of her son amounted to a violation of article 7, read together with article 2, of the Covenant. |
С учетом информации, представленной автором сообщения, Комитет делает вывод о том, что непроведение надлежащим образом расследования в связи с утверждениями о жестоком обращении с ее сыном во время содержания под стражей представляет собой нарушение статьи 7 в совокупности со статьей 2 Пакта. |
3.5 The author alleges a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant, as he was convicted on the basis of the new Criminal Code in respect of events which occurred before it entered into force. |
3.5 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку он был осужден на основании нового Уголовного кодекса по фактам, имевшим место до вступления его в силу. |
3.4 The author claims violation of article 17 as he claims that despite his status of a witness initially, all searches of his flat and property confiscations were illegal. |
3.4 Автор указывает на нарушение статьи 17, утверждая, что, несмотря на его изначальный статус свидетеля, незаконно проводились обыски его квартиры и конфисковывалось его имущество. |
9.3 The Committee further notes that the author has invoked a violation of her son's rights under article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant (see paragraph 2.20 above), and notes that the State party has not refuted these allegations specifically. |
9.3 Кроме того, Комитет отмечает, что автор ссылается на нарушение прав ее сына согласно пунктам 1 и 2 статьи 14 Пакта (см. пункт 2.20 выше) и что государство-участник прямо не оспаривает эти утверждения. |
By so doing, the State party deprived the authors' son of his right to redress for the violation of his human rights, and thereby denied him justice for 12 years. |
Своими действиями государство-участник лишило сына авторов его права на возмещение ущерба за нарушение его прав человека и тем самым в течение 12 лет отказывало ему в правосудии. |
This constitutes a violation of the natural judge principle and the principle that all persons are equal before the courts of law, since those courts acted as emergency courts, parallel to the normal courts, with special, prejudicial and restrictive rules. |
Это представляет собой нарушение принципов физического присутствия судьи и равенства всех лиц перед судом, поскольку вышеуказанные органы действовали как чрезвычайные суды, параллельно с обычными судами, и руководствовались особыми, менее благоприятными и ограничительными нормами. |
The author asserts that the fact that his father did not appear in court until 11 years after his arrest constitutes a particularly serious violation of his right to be tried without undue delay. |
Автор утверждает, что сам факт того, что его отец был доставлен в суд через 11 лет после ареста, представляет собой особо серьезное нарушение его права на судебное разбирательство без необоснованных задержек. |
At the time the violation appeared, no domestic remedy was available to the author since no cassation appeal exists against the judgment of the presiding judge of the Court of Appeal. |
В то время, когда произошло нарушение, у автора не было никаких внутренних средств правовой защиты, поскольку подача кассационных жалоб на решения председательствующего судьи апелляционного суда не предусмотрена. |
They submit that the State party failed to provide them with a permanent dwelling and has repeatedly and forcefully evicted them, which consigned them to living in inhuman conditions with highly adverse impacts on their family life, which constitutes a violation of article 23 of the Covenant. |
Они заявляют, что государство-участник, не предоставив им постоянного жилья и несколько раз приняв меры по их насильственному выселению, обрекло их на жизнь в нечеловеческих условиях с крайне негативными последствиями для их семейной жизни, что представляет собой нарушение статьи 23 Пакта. |
The author's heirs, who are her three children, Ms. Suzanne Loth, Ms. Ingrid Loth and Mr. Andreas Loth, decided to pursue the communication before the Committee, since the alleged violation directly affects them. |
Наследники автора, каковыми являются трое ее детей, г-жа Сузан Лот, г-жа Ингрид Лот и г-н Андреас Лот, приняли решение направить сообщение на рассмотрение Комитета, поскольку их напрямую затрагивает предполагаемое нарушение. |
However, in the present complaint to the Committee, the authors stress that they are not asserting a violation of the deceased's property rights but a breach of her right under article 26 of the Covenant. |
Вместе с тем в своей нынешней жалобе в Комитет авторы подчеркивают, что не настаивают на том, что имело место нарушение имущественных прав покойной, а ведут речь о нарушении ее права по статье 26 Пакта. |