(c) The imposition, by reasoned decision, of administrative sanctions for the violation of the law (which is also provided for in article 15, paragraph 2 of the Constitution); |
с) вынесение обоснованных решений об административных санкциях за нарушение закона (предусмотренных также в пункте 2 статьи 15 Конституции); |
A violation of the prohibition of discrimination referred to in chapter 2, section 2, of the Contracts of Employment Act is subject to punishment pursuant to chapter 47, section 3, of the Penal Code. |
Нарушение запрещения дискриминации, о котором упоминается в статье 2 главы 2 Закона о трудовых договорах, влечет за собой наказания, предусмотренные в статье 3 главы 47 Уголовного кодекса. |
The Human Rights Chamber for Bosnia and Herzegovina, on the other hand, after original hesitations, decided to follow the case law of the Human Rights Committee by declaring every case of enforced disappearance a violation of article 3 of the European Convention. |
С другой стороны, Палата по правам человека по Боснии и Герцеговине после первоначальных колебаний приняла решение следовать прецедентному праву Комитета по правам человека, квалифицируя каждый случай насильственного исчезновения как нарушение статьи З Европейской конвенции. |
Illicit enrichment also included enrichment of any kind by a public official, a judge or other physical or legal person if the enrichment accrued by some means that constituted an offence or violation of the law. |
Незаконное обогащение также включает обогащение любого публичного должностного лица, судьи или иного физического или юридического лица, если такое обогащение было достигнуто с помощью некоторых деяний, которые образуют состав преступления или представляют собой нарушение закона. |
Such an act is an attempt to create in the United Nations a situation of "two Chinas" or "one China, one Taiwan" and a violation of the purpose and principles of the Charter of the United Nations as well as of resolution 2758. |
Такой шаг представляет собой попытку создать в Организации Объединенных Наций ситуацию «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня», а также пренебрежение целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и нарушение резолюции 2758. |
In the case he then brought before the European Commission on Human Rights, Mr. Marais complained in particular of a violation of his right to freedom of expression, as guaranteed by article 10 of the European Convention on Human Rights. |
В своей жалобе, направленной после этого в Европейскую комиссию по правам человека, г-н Маре указывает, в частности, на нарушение его права на свободное выражение мнения, гарантируемое статьей 10 Европейской конвенции о правах человека. |
Liability for violation of the laws concerning State control of the non-proliferation of weapons of mass destruction is governed by the Criminal Code, the Code of Administrative Offences and the Act on State control over international transfers of military and dual-use goods. |
Учреждение ответственности за нарушение законодательства в сфере государственного контроля за нераспространением оружия массового уничтожения регламентируется Криминальным Кодексом Украины, Кодексом Украины об административных правонарушениях и Законом Украины «О государственном контроле за международными передачами товаров военного назначения и двойного использования». |
The international decision to underscore the ugliness of crimes against women and children is an indication that the world has begun to recognize that women's rights are human rights and that the violation of either should not be ignored. |
Принятое на международном уровне решение подчеркнуть ужасный характер преступлений в отношении женщин и детей является свидетельством того, что в мире растет признание прав женщин в качестве прав человека и что нарушение как тех, так и других, нельзя игнорировать. |
Strongly condemning descent-based discrimination, such as discrimination on the basis of caste and analogous systems of inherited status, as a violation of the Convention, |
решительно осуждая дискриминацию по признаку родового происхождения, такую, как дискриминацию по признаку касты и аналогичных систем наследуемого статуса, как нарушение Конвенции; |
Without prejudice to the principle of State responsibility to protect human rights defenders and promote their work, the Special Representative should consider establishing communication with non-State actors who are responsible for the violation of the rights of human rights defenders. |
Без ущерба для принципа ответственности государств за защиту правозащитников и поощрение их работы Специальному представителю следует рассмотреть вопрос о налаживании связей с негосударственными субъектами, которые несут ответственность за нарушение прав правозащитников. |
This is a blatant violation not only of human rights but also of the rights to life, to work, to development and education, as well as the right to association of economic and social factors in a sovereign European country. |
Это - грубое нарушение не только прав человека, но и прав на жизнь, на труд и развитие и на образование, а также права на сочетание экономических и социальных факторов в суверенной европейской стране. |
For the violation of international humanitarian law or infringement of human and peoples' rights and freedoms, or for the purpose of oppression; or |
нарушение международного гуманитарного права, посягательство на права человека и права и свободы народа или притеснение; или |
The use of such economic measures is in flagrant violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, and it constitutes a grave breach of the provisions of a large number of United Nations resolutions and relevant international conventions. |
Применение таких экономических мер полностью противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и международному праву и представляет собой грубое нарушение положений многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и соответствующих международных конвенций. |
The text of article 41 left open two questions, namely, the legal effect of a violation of paragraph 1 constituting a material breach and the legal effect of an objection made after notification had been given under article 41 (2). |
Текст статьи 41 оставляет открытыми два вопроса, а именно: правовые последствия нарушения пункта 1, представляющего собой существенное нарушение, и правовые последствия возражения, сделанного после уведомления в соответствии со статьей 41 2). |
In cases where the State or Government under whose authority the violation occurred is no longer in existence, the State or Government successor in title should provide reparation to the victims. |
В тех случаях, когда государство или правительство, под юрисдикцию которого подпадает допущенное нарушение, уже не существует, возмещение ущерба пострадавшим должно обеспечить государство или правительство, являющееся его официальным правопреемником. |
The Working Group believes that the right of a convict to be considered for parole is a valuable right, the frequent and continual violation of which in a given situation unreasonably impacts on the deprivation of liberty of the convict and renders his continued detention arbitrary. |
Рабочая группа полагает, что право осужденного на рассмотрение возможности его условно-досрочного освобождения имеет ценное значение, и его частое и постоянное нарушение в тех или иных ситуациях имеет неблагоприятные последствия для лишения осужденного свободы и придает его продолжительному заключению произвольный характер. |
The source states that on 10 June 2005 Mr. Peraldi's lawyer submitted to the European Court of Human Rights an application under article 34 of the European Convention on Human Rights alleging violation of articles 5.3 and 6.1 of the Convention. |
Источник сообщает, что адвокат г-на Перальди 10 июня 2005 года представил в Европейский суд по правам человека заявление по статье 34 Европейской конвенции о правах человека, ссылаясь на нарушение статей 5.3 и 6.1 этой Конвенции. |
It further contends that the only circumstances under which the Committee would be competent to consider this case would be if there were continuing effects, which in themselves constituted a violation of the Covenant, and the State party categorically denies that continuing effects exist. |
Государство-участник также утверждает, что Комитет был бы компетентен рассматривать это дело только при наличии длящихся последствий, которые сами по себе представляют нарушение Пакта, а государство-участник категорически отрицает факт существования таких длящихся последствий. |
According to the author, the facts set out above constitute a violation of article 2, paragraph 3, article 14, paragraph 1, and article 25, subparagraph (c) of the Covenant. |
З. По мнению автора, вышеизложенные факты представляют собой нарушение пункта З статьи 2, пункта 1 статьи 14 и пункта с) статьи 25 Пакта. |
Where, at the conclusion of an inquiry, the Board finds, on a balance of probabilities, that a violation of this Act has occurred, it may order any party found to have violated the Act: |
В тех случаях, когда по завершении расследования комиссия, исходя из соотношения вероятностей, устанавливает, что имело место нарушение настоящего Закона, она может предписать любой стороне, признанной нарушившей Закон, |
The State party also denies that a violation of article 7 occurred in this respect, since the reservation of the death penalty to the most serious crime known to law retains the proportionate relationship between the circumstances of the crime and the penalty. |
Государство-участник также отрицает, что в этой связи имело место нарушение статьи 7, поскольку установление смертного приговора за преступления, рассматриваемые законом в качестве особо тяжкого преступления, обеспечивает соразмерность между обстоятельствами преступления и наказанием. |
The authors complain that the proposed removal of the parents from Australia to Indonesia would constitute a violation of articles 17, 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1, of the Covenant by the State party. |
Авторы утверждают, что предлагаемое выселение родителей из Австралии в Индонезию будет представлять собой нарушение государством-участником статьи 17, пункта 1 статьи 23 и пункта 1 статьи 24 Пакта. |
"The Committee recalls that the function of the exhaustion requirement under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is to provide the State party itself with the opportunity to remedy the violation suffered..." |
«Комитет напоминает, что смысл требования об исчерпании средств правовой защиты по пункту 2(b) статьи 5 Факультативного протокола заключается в предоставлении самому государству-участнику возможности исправить совершенное нарушение...». |
In his view there is something intrinsically incorrect about the substantive view's insistence that international responsibility is dependent upon local action and that the violation of international law - and international responsibility - is only completed once local courts have so pronounced. |
С его точки зрения, в отстаиваемой в рамках материально-правовой теории позиции, согласно которой международная ответственность зависит от принятия мер на местном уровне, а нарушение международного права и международная ответственность окончательно возникают лишь после вынесения решений местными судами, есть что-то в корне некорректное. |
The court held that the basic human rights of the "comfort women" had been infringed upon, and that the failure of the Japanese Diet to legislate a law to compensate the women constituted a violation of Japanese constitutional and statutory law. |
Суд заключил, что основные права человека, присущие "женщинам для утех", были нарушены и что непринятие японским парламентом законодательного акта, предусматривающего выплату компенсации женщинам, представляет собой нарушение конституционного и статутного права Японии. |