Under article 97 of the Code of Criminal Procedure, anyone could complain of a violation of his rights and demand compensation. |
В соответствии со статьей 97 Уголовно-процессуального кодекса любой гражданин может подать жалобу на нарушение его прав и потребовать восстановления в правах. |
Third, he was surprised that the decree adopted in 1978 by President Marcos, declaring unlawful any violation of the Convention and instituting appropriate penalties, had not been replaced by specific legislation. |
В-третьих, г-на Гарвалова удивляет тот факт, что принятый в 1978 году президентом Маркосом указ, объявляющий незаконным любое нарушение Конвенции и предусматривающий применение соответствующих санкций, не был заменен конкретным законом. |
The violation of religious freedom, the use of force or intimidation, obstructing people's freedom to perform freely their religious rites are crimes punishable by the law (Criminal Code, art. 149). |
Нарушение свободы вероисповедания, применение силы или запугивания и совершение действий, препятствующих свободному отправлению другими лицами их религиозных обрядов, являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с законом (статья 149 Уголовного кодекса). |
This new aggression by Nigeria is a flagrant violation of the protective measures brought to the attention of our two Governments by the Order of 15 March 1996 of the International Court of Justice. |
Эта новая агрессия Нигерии представляет собой грубое нарушение превентивных мер, доведенных до сведения наших двух правительств распоряжением Международного суда от 15 марта 1996 года. |
The failure to arrest and extradite war criminals is a violation of the Dayton/Paris Accords as well as a sanctionable failure to heed the orders of the Tribunal. |
Отказ от ареста и выдачи военных преступников есть нарушение Дейтонского/Парижского соглашений и невыполнение постановлений Трибунала, за что могут налагаться санкции. |
These measures are important as they are complementary to any other action or recourse that may be appropriate when the act in question also constitutes a violation of legislation. |
Эти меры имеют важное значение, поскольку они дополняют любые другие действия или процедуры, которые могут применяться в случаях, когда то или иное деяние представляет собой также нарушение действующего законодательства. |
The NPFL continues to maintain that its actions in Monrovia and the south-east were taken on behalf of the Government and do not constitute a violation of the cease-fire. |
НПФЛ продолжает утверждать, что его действия в Монровии и на юго-востоке были предприняты по указанию правительства и что они не представляют собой нарушение прекращения огня. |
North Korea's dispatch of armed agents using a military submarine clearly constitutes a grave act of military provocation to the Republic of Korea, as well as a serious violation of the Korean Armistice Agreement. |
Направление Северной Кореей военнослужащих на военной подводной лодке совершенно определенно представляет собой серьезный акт вооруженной провокации по отношению к Республике Корея, а также серьезное нарушение Соглашения о перемирии в Корее. |
In this respect, we object to the new attempts aimed at extra-territorial application of domestic law, which constitute a flagrant violation of the United Nations Charter and of WTO rules. |
В этой связи мы возражаем против новых попыток экстратерриториального применения внутреннего законодательства, которые представляют собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций и правил ВТО. |
South Africa stated that a communication should disclose an alleged violation of rights or failure by the State to give effect to the obligations imposed by the Convention on the State party. |
Южная Африка указала, что в сообщении должно быть раскрыто предполагаемое нарушение прав или невыполнение государством-участником обязательств, налагаемых на него Конвенцией. |
Settlements built in the occupied territories are illegal and constitute a violation of United Nations resolutions, of human rights, of the Fourth Geneva Convention and of all the bases of the peace process. |
Поселения построены на оккупированных территориях незаконно и в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций, прав человека, четвертой Женевской конвенции и вопреки всем основам мирного процесса. |
Pursuant to section 132 of the Criminal Code the forging of any election or voting document or result and the violation of the secrecy of voting are punishable. |
Согласно статье 132 Уголовного кодекса фальсификация любого избирательного документа, документа референдума или результатов выборов, а также нарушение тайны голосования подлежат наказанию. |
It is the duty of the courts to protect these rights, since violation of a right gives rise to legal proceedings to secure compensation for any damage that has been caused. |
Защиту гарантируемых прав обеспечивают суды, так как нарушение какого-либо права дает основание для подачи иска о возмещении причиненного ущерба. |
In such cases there are legal procedures and judicial remedies such as amparo which enable legality to be restored and compensation to be obtained for violation of the constitutional right to equality. |
На этот случай существуют правовые процедуры и средства правовой защиты, такие, как ампаро, которые позволяют восстановить справедливость и получить компенсацию за нарушение права, обеспечивающего равенство в конституционном порядке. |
The obligation to protect and promote all human rights includes that to punish and compensate the harm and damage which result from their violation. |
Обязательство по защите и поощрению всех прав человека предполагает наказание за их нарушение, а также восстановление прав и возмещение ущерба, причиненного этим нарушением. |
The violation of the rights set forth in the Covenant must therefore be respected equally not only by the State or its agents, but also by individuals. |
Исходя из этого, ответственность за нарушение прав, закрепленных в Пакте, должна возлагаться в равной мере не только на государство и его агентов, но и на отдельных лиц. |
We take it that the term 'violation' in the first sentence of article 2 refers to omissions as well as acts of the State party. |
З. Кроме того, по мнению наших государств, понятие "нарушение" в первом предложении статьи 2 относится как к действиям, так и к бездействию государства-участника. |
Article 2 of the Optional Protocol addresses the question of standing and the requirement that complainants claim a violation of any of the rights set forth in the Convention. |
В статье 2 Факультативного протокола разбирается вопрос о процессуальной правосубъектности и излагается требование о том, что заявитель должен ссылаться на нарушение какого-либо из прав, изложенных в Конвенции. |
The Portuguese courts of law have considered that the violation of the rules of equal respect for men and women in the work place constitute just case for the revision of the labour contract by the offended party. |
Португальские суды придерживаются той позиции, что нарушение принципов равного уважения мужчин и женщин на рабочем месте является достаточным основанием для пересмотра трудового соглашения пострадавшей стороной. |
It was said that, in the context of international insolvency, it was inappropriate to restrict the operation of public policy only to cases where the violation of it was manifest. |
Было отмечено, что в контексте международной несостоятельности было бы неправомерно ограничивать действие публичного порядка лишь случаями, когда нарушение является явным. |
The domination of weak countries by strong ones and interference in another country's internal affairs were in flagrant violation of the Charter and the principle of self-determination. |
Господство сильных стран над слабыми странами и вмешательство во внутренние дела других стран представляют собой вопиющее нарушение Устава и принципа самоопределения. |
Clearly, it is only a matter of time before less qualified and lower paid staff are being recruited in total violation and disregard of Article 101. |
Очевидно, что набор менее квалифицированных и более низкооплачиваемых сотрудников в полное нарушение статьи 101 и при полном ее игнорировании - лишь вопрос времени. |
It should be kept in mind, however, that such issues were of great complexity in India; for example, some provisions might be regarded by certain minorities as a violation of their right to freedom of conscience. |
Однако следует учитывать, что такие вопросы в Индии чрезвычайно сложны; например, некоторые положения могут рассматриваться рядом меньшинств как нарушение их права на свободу совести. |
In addition, for some women this burden constitutes a violation of their right to equality of opportunity. Incidence |
По мнению других членов Суда, такая обязанность представляет собой нарушение права равных возможностей женщин. |
An association which committed a serious violation of the law or public order could be disbanded at the request of the Government Procurator's Department or a third party. |
Кроме того, если какая-либо ассоциация совершит серьезное нарушение закона или общественного порядка, то по требованию органов прокуратуры или третьего лица она может быть распущена. |