| What sanctions have been imposed for violation of such laws? | Какие санкции налагались за нарушение таких законов? |
| That is in gross violation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, to our great concern. | Такое положение представляет собой грубое нарушение Договора об обычных вооруженных силах в Европе и вызывает нашу серьезную обеспокоенность. |
| That Treaty must remain a cornerstone of strategic arms reduction; its violation could trigger a new round in the nuclear arms race. | Этот Договор должен оставаться краеугольным камнем сокращения стратегических вооружений; его нарушение может вызывать новый раунд гонки ядерных вооружений. |
| However, under no circumstances should any error regarding the destination of the arms be seen as the result of a deliberate violation. | Однако возможные ошибки, касающиеся места назначения, ни в коем случае не должны рассматриваться как результат преднамеренного стремления совершить нарушение. |
| President Chiluba said the fighting in Kisangani was regrettable, but not strictly a violation of the ceasefire, in that the countries concerned were nominally allies. | Президент Чилуба сказал, что, хотя боевые действия в Кисангани вызывают весьма глубокое сожаление, они не представляют собой, строго говоря, нарушение соглашения о прекращении огня, поскольку соответствующие страны формально являются союзниками. |
| Though the Security Council knew that aggression had been committed by Eritrea, the Council chose to ignore this blatant violation of international law by the Eritrean leadership. | Хотя Совету Безопасности было известно о том, что Эритрея совершила агрессию, он предпочел игнорировать это грубое нарушение международного права эритрейским руководством. |
| Does the violation of international law in Africa matter to the Security Council? | Значит ли что-нибудь для Совета Безопасности нарушение международного права в Африке? |
| This violation notwithstanding, we were asked by the OAU to redeploy from additional places referred to as "Bada" and "Burrie". | Несмотря на это нарушение, ОАЕ просила нас передислоцироваться и из других точек, называемых «Бада» и «Бурие». |
| Concerning subparagraph (c), France proposed replacing the word "matter" with "violation", a proposal which met with general agreement. | В связи с подпунктом с) Франция предложила заменить слово "вопрос" словом "нарушение"; предложение получило общее одобрение. |
| The violation of a woman's bodily integrity and her mental and physical health are seen as being of little relevance. | Нарушение телесной неприкосновенности женщины и ее психического и физического здоровья рассматривается как акт, не имеющий большого значения. |
| The violation of these basic universal rights is a matter of legitimate concern for the whole international community and legitimates the intervention of the whole international community. | Нарушение этих основных универсальных прав является предметом законной обеспокоенности всего международного сообщества и оправдывает вмешательство всего международного сообщества. |
| With regard to communications, when treaty bodies find a violation to have occurred, their "views" often contain recommendations to the State party. | Что касается сообщений, то в случаях, когда договорные органы обнаруживают какое-либо нарушение, их "соображения" нередко включают в себя рекомендации государству-участнику. |
| The treaty should set forth, as exhaustively as possible, the responsibility of States and the sanctions incurred for any violation of its international provisions. | В договоре должны быть как можно более полно изложены такие вопросы, как ответственность государств и санкции за любое нарушение его международных положений. |
| It guarantees the protection of every person's fundamental rights and freedoms and at the same time prohibits the violation of these rights. | Она гарантирует защиту основных прав и свобод каждого лица и в то же самое время запрещает нарушение этих прав. |
| She wondered whether those provisions were actually monitored and, if so, how a person could complain of a violation. | И она интересуется, на деле ли подвергаются мониторингу эти положения, и если да, то как человек мог бы подать жалобу на нарушение. |
| Was that not a violation of article 1? | Разве это не нарушение статьи 1? |
| Deliberate or systematic violation of the law in the administration of justice; | умышленное или систематическое нарушение закона при осуществлении правосудия; |
| It would seem that the situation in that respect had not been sufficiently improved, and might constitute a violation of the provisions of the Covenant. | Кажется, что это положение в данном отношении не было достаточно улучшено, и, возможно, представляет собой нарушение положений Пакта. |
| In this light it is clear that the actions of the Armenian authorities can only be viewed as a violation of the peremptory norms of international law. | С учетом этого очевидно, что действия армянской стороны должны рассматриваться не иначе, как нарушение императивных норм международного права. |
| In finding a violation of article 25, the Committee observed that: | Комитет, усмотрев нарушение статьи 25, отметил, что: |
| Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
| In the circumstances, the Committee concluded that the facts as submitted by the author disclosed a violation of the Protocol. | В этих условиях Комитет счел, что факты в том виде, как они были изложены автором, указывают на нарушение Протокола. |
| 3.2 For the State party, the alleged violations cannot be taken as a continuing process which, together, constitute a separate and continuing violation of the author's Covenant rights. | 3.2 По мнению государства-участника, предполагаемые нарушения нельзя рассматривать как продолжающийся процесс, который в совокупности представляет собой конкретное и длящееся нарушение предусмотренных в Пакте прав автора. |
| As a result, there has been both a substantive and a procedural violation of the Convention. | В результате налицо как нарушение Конвенции по существу, так и нарушение предусмотренной в ней процедуры. |
| But since this payment distribution system only applied to employers with small businesses, the Federal Constitutional Court saw a violation of the mandate of equality under the Basic Law. | Но, поскольку эта система применялась только к работодателям предприятий малого бизнеса, Федеральный конституционный суд усмотрел нарушение мандата о равноправии согласно Основному закону. |