Ethiopia's continued occupation of the sovereign Eritrean town of Badme and other Eritrean territories along the common border of the two countries constitutes therefore a flagrant violation of the Charter and other cardinal principles of international law. |
Поэтому продолжающаяся оккупация Эфиопией суверенного эритрейского города Бадме и других эритрейских территорий вдоль общей границы между двумя странами представляет собой вопиющее нарушение Устава и других основополагающих принципов международного права. |
The Lebanese Government reiterates its full respect for the strict implementation of resolution 1701 (2006) and that any hostile activity across the Blue Line is a blatant violation of that resolution. |
Правительство Ливана вновь заявляет о своей полной приверженности строгому осуществлению резолюции 1701 (2006) и указывает на то, что любые враждебные действия с пересечением «голубой линии» представляют собой грубое нарушение этой резолюции. |
Under no circumstances can the violation of a bilateral treaty, the Agreement on Cessation of Hostilities, or the integrity of UNMEE and the safety of its personnel, be considered "minor" or "tangential". |
Ни при каких обстоятельствах нельзя считать нарушение двустороннего соглашения - Соглашения о прекращении военных действий - или неприкосновенности МООНЭЭ и безопасности ее персонала «незначительными» или «эпизодическими». |
With regard to the State party's affirmation that no complaints of violation of the principle of free, prior and informed consent had been received, he requested information on relevant complaints mechanisms. |
В связи с утверждением государства-участника о том, что не поступало никаких жалоб на нарушение принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия, он просит представить информацию о соответствующих механизмах подачи жалоб. |
Peaceful nuclear activities were inviolable and any attack or threat of attack against peaceful nuclear facilities constituted a grave violation of international law, the Charter of the United Nations and IAEA regulations. |
Мирная деятельность в ядерной области является неприкосновенной, и любое нападение или угроза нападения на мирные ядерные установки представляют собой грубое нарушение международного права, Устава Организации Объединенных Наций и нормативных положений МАГАТЭ. |
Consequently, they have not given the national authorities the opportunity to rule on the question and they cannot allege any violation of this right before any international authority in view of the well-established principle of customary international law. |
Соответственно, они не предоставили национальным властям возможности вынести решение по данному вопросу, и поэтому их жалобы в любые международные органы на нарушение этого права противоречат общепризнанному принципу обычного международного права. |
In 2000, the Human Rights Committee adopted general comment 28 on the equality of rights between men and women, in which it stated that honour crimes which remained unpunished constituted a serious violation of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В 2000 году Комитет по правам человека принял замечание общего порядка 28 о равноправии мужчин и женщин, в котором установил, что оставшиеся безнаказанными преступления во имя чести составляют серьезное нарушение Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The foreseeability of the consequence would mean that there was a present violation by the State party, even though the consequence would not occur until later on. |
Предсказуемость последствий выдачи будет означать, что в данном случае имеет место нарушение государством-участником положений Пакта, даже если такие последствия наступят только в будущем . |
Another form of serious violence against women and children refers to trafficking in human beings, the modern-day slavery, is a heinous crime: it consists of a systematic commercialization of the human body and a violation of the human dignity and the fundamental human rights. |
Еще одной серьезной формой насилия в отношении женщин и детей является торговля людьми, современное рабство, которое считается отвратительным преступлением: оно включает систематическое использование человеческого тела в коммерческих целях, оскорбление человеческого достоинства и нарушение основных прав человека. |
just mean Health Code violation to have the duck brought into a facility like that. |
Не, я имел ввиду само нахождение утки в подобном заведении это нарушение санитарных норм. |
Furthermore, the Criminal Code penalized any violation of the principle of equality or freedom of conscience and also penalized genocide and incitement to ethnic, racial or religious hatred. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает наказание за любое нарушение принципа равноправия граждан или свободы совести, а также за геноцид и возбуждение ненависти на почве расы, национальности или религии. |
A planned meeting with the two sides on 22 July had to be postponed because the Abkhaz delegation cancelled its participation in protest over the detention on 3 July of a foreign cargo vessel en route to Sukhumi by the Georgian coast guard for violation of Georgian maritime space. |
Запланированное на 22 июля совещание с участием двух сторон было отложено, поскольку абхазская делегация отказалась от участия в знак протеста против задержания грузинскими пограничниками 3 июля направлявшегося в Сухуми иностранного грузового судна за нарушение морской границы Грузии. |
Since the latter is not a customs airport, this flight appears to be a violation of the regulations on the entry of aircraft to the Democratic Republic of the Congo, and consequently, this company and its pilot should be subject to penalties. |
Поскольку последний является аэропортом, в котором отсутствует таможенный контроль, этот рейс был выполнен в нарушение действующих в ДРК правил допуска летательных аппаратов к эксплуатации, и поэтому на эту компанию и ее пилота должно быть распространено действие санкций. |
The sanctions for violations of restrictive measures are foreseen in the Penal Code of Estonia, which stipulates that violation of an internal measure necessary for the application of an international sanction is punishable by a pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. |
Наказания за нарушение ограничительных мер предусмотрены в Уголовном кодексе Эстонии, в котором говорится, что нарушение национальных мер, необходимых для соблюдения международных санкций, наказуемо денежным штрафом или тюремным заключением на срок до пяти лет. |
Some countries in the region often face political instability and conflicts which sometimes lead to serious consequences (displacement of population, destruction of infrastructure, violation of the rights of women and children, destruction of natural resources, etc.). |
Некоторые страны региона часто сталкиваются с политической нестабильностью и конфликтами, которые иногда вызывают серьезные последствия (перемещение населения, разрушение инфраструктуры, нарушение прав женщин и детей, уничтожение природных ресурсов и т.д.). |
United Nations standards of conduct need to be clarified by specifying all types of misconduct, providing clear definitions and examples of each type and the corresponding administrative and disciplinary sanctions for any violation. |
Необходимо уточнить стандарты поведения Организации Объединенных Наций путем конкретного указания всех видов нарушений поведения, включения четких определений и примеров каждого вида нарушений и указания соответствующих административных и дисциплинарных санкций за любое нарушение. |
However, there were new proliferation challenges, including the violation of non-proliferation agreements by States seeking to acquire nuclear weapons, as well as revelations of non-State actor involvement in the trafficking of nuclear material. |
Появились, однако, и новые связанные с распространением ядерного оружия проблемы, включая нарушение соглашений о нераспространении государствами, стремящимися получить ядерное оружие, а также выяснившиеся факты участия в незаконном обороте ядерного материала негосударственных субъектов. |
On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. |
По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62. |
"Any violation of this provision shall render the public prosecutor or official who unlawfully ordered the detention liable to criminal prosecution, and the suspect shall immediately be released." |
Нарушение данного положения влечет за собой уголовную ответственность прокуратуры или должностного лица, отдавшего неправомерное распоряжение о задержании, а подозреваемый в этом случае подлежит немедленному освобождению . |
In this case, the Human Rights Committee made clear that a situation that occurred during a period in which a State was a party neither to the CCPR nor to the CCPR-OP could nevertheless be examined by the Committee and lead to the finding of a violation. |
В этом случае Комитет по правам человека четко заявил о том, что ситуация, произошедшая в период, когда государство-участник не было участником ПГПП или ПГПП-ФП, может, тем не менее, быть рассмотрена Комитетом, и в результате этого рассмотрения может быть установлено нарушение. |
Both the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights can decide that the State party against which a violation has been found must pay compensation for material and immaterial damages. |
Как Европейский, так и Американский суды по правам человека могут решить, что государство-участник, в действиях которого установлено нарушение, обязано выплатить компенсацию за материальный и нематериальный ущерб. |
The European Court maintained the same position in Klein v. Slovakia and found a violation of article 10 of the European Convention because the sanction was not necessary, did not meet pressing social need and was not proportionate to the legitimate aim pursued. |
Европейский суд подтвердил ту же самую позицию в деле Klein v. Slovakia и усмотрел нарушение статьи 10 Европейской конвенции, поскольку санкция не являлась необходимой, не отвечала требованию настоятельной социальной необходимости и не была соразмерна преследуемой законной цели. |
We regard the recent steps taken by North Korea as unacceptable and a serious violation of its obligations under international agreements and thus a global concern - not just a bilateral issue between the United States and North Korea. |
Недавние шаги Северной Кореи мы расцениваем как неприемлемые и как серьезное нарушение ею своих обязательств по международным соглашениям, а тем самым и как предмет глобальной озабоченности, а не просто как двустороннее дело между Соединенными Штатами и Северной Кореей. |
The Court noted that its task is to determine whether the violation is the result of a State's failure to fulfil its duty to respect and guarantee the rights, as required by article 1(1) of ACHR. |
Он отметил, что задача Суда заключается в определении того, является ли такое нарушение результатом невыполнения государством своей обязанности уважать и гарантировать права, как того требует статья 1(1) АКПЧ. |
We expect those States, which have declared their commitment to the object and purpose of the Convention and which continue to use anti-personnel mines, to recognize that this is a clear violation of their solemn commitment. |
Мы ожидаем, что государства, которые заявили о своей приверженности объекту и цели Конвенции и которые продолжают применять противопехотные мины, признают, что это представляет собой явное нарушение их торжественного обязательства. |