I do not think that the selection of the age of 60 years for mandatory retirement for airline pilots can be said to be arbitrary or unreasonable so as to constitute a violation of article 26. |
Я не считаю, что определение 60 лет как возраста для обязательного выхода на пенсию авиапилотов можно квалифицировать как произвольное или неразумное и тем самым представляющее собой нарушение статьи 26. |
3.3 He also alleges a violation of article 14.1 of the Covenant, since in his case there was no equality before the courts and the courts were not impartial. |
З.З Он также ссылается на нарушение статьи 14.1 Пакта, поскольку в его деле не был соблюден принцип равенства всех перед судом и беспристрастности. |
3.2 The author also claims that the fact that he was held as an accused prisoner and housed in facilities with sentenced prisoners, from 26 April 1994 to 18 January 1995, constitutes a violation of article 10, paragraph 2 (a). |
3.2 Автор также утверждает, что факт его содержания как обвиняемого в одних и тех же учреждениях с осужденными лицами в период с 26 апреля 1994 года по 18 января 1995 года представляет собой нарушение пункта 2 а) статьи 105. |
The author argued that a violation of Covenant rights should be treated analogously to violations of the fundamental rights in the Constitution. |
Автор заявил, что нарушение предусмотренных Пактом прав должно рассматриваться так же, как и нарушение основных прав, предусмотренных Конституцией. |
These principles are emphasized in the Press Act, which prohibits journalists from advocating extremism or racism and prescribes penalties for any violation of this prohibition, as already mentioned. |
Эти принципы рельефно отражены в Законе о печати, который запрещает журналистам проповедовать экстремизм и расизм и предписывает санкции за любое нарушение этого запрета, о чем уже упоминалось. |
The appropriate State government body may impose a fine of up to CK 500,000 for violation of obligations provided by the Consumer Protection Act; in setting the fine, the nature of the illegal activity and the extent of its results are taken into account. |
Соответствующий государственный орган может налагать штраф в размере до 500000 чешских крон за нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей; при установлении размера штрафа учитывается характер противоправной деятельности и масштабы ее результатов. |
In the absence of an explanation from the State party on the necessity to detain the author for this period, the Committee finds a violation of article 9, paragraph 3 of the Covenant. |
Учитывая отсутствие разъяснения государства-участника относительно необходимости содержания автора под стражей в течение этого периода, Комитет констатирует нарушение пункта З статьи 9 Пакта. |
7.5 In the absence of any further obstacles to admissibility, therefore, the Committee finds the communication admissible insofar as the alleged violation of the author's right under article 23, paragraph 1, of the Covenant is concerned. |
7.5 Поэтому в отсутствие каких-либо других возражений против приемлемости Комитет считает данное сообщение приемлемым в той мере, в которой предполагаемое нарушение права автора затрагивает пункт 1 статьи 23 Пакта. |
The Committee considers that these - uncontested - conditions of detention, taken together, amount to a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет считает, что эти - неоспоренные - условия содержания под стражей, в своей совокупности, представляют собой нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
In the circumstances, the State party considers that the "disappearance" or the deprivation of liberty of the author's son cannot be seen as a violation of his human rights. |
Государство-участник считает, что "исчезновение" или лишение свободы сына автора не может рассматриваться в данных обстоятельствах, как нарушение его прав человека. |
7.9 The Committee finds no obstacles to the admissibility of the claims of a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. |
7.9 У Комитета не возникает трудностей с признанием приемлемыми жалоб на нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
However, in none of them had the Committee stated that the mandatory nature of the sentence involved a violation of article 6 or any other provision of the Covenant. |
Однако ни в одном из них Комитет не заявлял о том, что обязательный характер приговора влечет за собой нарушение статьи 6 или какого-либо другого положения Пакта. |
4.9 According to the State party, the author's only attempt to address the alleged violation was by "political lobbying of legislators". |
4.9 Как заявляет государство-участник, единственной предпринятой автором попыткой устранить предполагаемое нарушение являлось "обращение к законодателям с ходатайствами политического характера". |
By not giving the Court of Cassation a chance to remedy the alleged violation, the author has not fulfilled his obligation to exhaust domestic remedies; hence the complaint is inadmissible. |
Не предоставив кассационному суду возможности исправить якобы имевшее место нарушение, автор не выполнил своей обязанности по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, и поэтому данная жалоба является неприемлемой. |
There have so far only been two final convictions for a violation of the criminal provision of section 3 (h), which was introduced as a result of the Prohibition Act and entered into force on 20 March 1992. |
До сих пор было осуждено лишь два человека за нарушение уголовной нормы, содержащейся в разделе 3h, которая появилась в результате принятия Закона о запрете и вступила в силу 20 марта 1992 года. |
Above all, the restriction under security legislation and in emergencies of activities that the Declaration seeks to protect amounts to a severe violation of the commitments expressed by the United Nations when the instrument was adopted in 1999. |
Введенные на основании законодательства по вопросам безопасности и в чрезвычайных ситуациях ограничения деятельности, на которую распространяется предусмотренный в Декларации режим защиты, прежде всего представляют собой серьезное нарушение обязательств, взятых на себя Организацией Объединенных Наций, когда этот документ был принят в 1999 году. |
We are also concerned by the plight of all those Mauritians, commonly known as the Ilois, who were forcibly and in outright violation of their fundamental rights removed from the islands forming the archipelago by the then colonial Power. |
Мы также обеспокоены бедственным положением всех маврикийцев, именуемых "Ilois", которые были силой и в нарушение их основных прав вывезены с островов архипелага, находившегося в то время под управлением колониальной державы. |
The Committee should once again condemn those acts since they constituted a blatant violation of the rules of international law, particularly the principles governing trade between nations. |
Второй комитет должен вновь осудить эти действия, так как они представляют собой серьезное нарушение норм международного права, в частности принципов, регулирующих межгосударственную торговлю. |
We believe that the refusal to implement obligations imposed upon States under international law and the violation of the provisions of the Charter are two areas of grave concern to us. |
Мы считаем, что отказ выполнять обязательства, возложенные на государства в соответствии с международным правом, и нарушение положений Устава - это те две проблемы, которые вызывают у нас большую тревогу. |
Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что нарушение судом права автора на вызов его свидетелей и перекрестный допрос судебно-медицинских экспертов является нарушением пункта З е) статьи 14 Пакта. |
The Cuban Government regrets that the Czech address did not even mention the fact that the North American blockade of Cuba is a massive, flagrant and systematic violation of the human rights of Cubans. |
Кубинское правительство сожалеет по поводу того, что в чешском выступлении даже не упоминается тот факт, что североамериканская блокада Кубы представляет собой широкомасштабное, вопиющее и систематическое нарушение прав человека кубинского народа. |
No respondent reported that prosecutors were allowed to use evidence against suspects that they knew or believed on reasonable grounds was obtained through recourse to unlawful methods, constituting a grave violation of a suspect's human rights. |
Никто из респондентов не сообщил, что лицам, осуществляющим судебное преследование, разрешено использовать против подозреваемых улики, которые, как они знают или на разумных основаниях полагают, были добыты при помощи незаконных методов, что представляет серьезное нарушение прав человека подозреваемого лица. |
Ethiopia will again commit a gross violation of the Cessation of Hostilities Agreement if, as it has intimated in its letter, it requests UNMEE to leave before completing its task. |
Эфиопия вновь совершит вопиющее нарушение Соглашения о прекращении военных действий, если, как она заявила в своем письме, потребует ухода МООНЭЭ до завершения ее задачи. |
They are creating a major precedent in international relations and are acting in flagrant violation of the Charter of the United Nations, which guarantees peace and security, the rule of law and equal sovereignty of all states. |
Они создают серьезный прецедент в международных отношениях и допускают вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций, который гарантирует мир и безопасность, торжество закона и равный для всех государств суверенитет. |
That this restitution also includes the obligation to take all measures necessary to ensure that a prior violation of Article 36 shall not affect the subsequent proceedings; |
что эта реституция также включает в себя обязательство принять все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы предшествующее нарушение статьи 36 не сказывалось на последующем разбирательстве; |