The secrecy of Mr. Hassan's detention, as evidenced by the authorities denying his detention to his relatives and to legal counsel, and refusing him access to legal counsel, constitutes a further violation of article 9 of the Covenant. |
Тайна задержания г-на Хассана, как об этом свидетельствует отрицание властями его задержания в связи с запросом родственников и адвоката, и отказ ему в доступе к адвокату также представляют собой нарушение статьи 9 Пакта. |
These actions represent a direct violation of Syria's international commitments, as also defined by the four Geneva Conventions of 1949, their two additional protocols of 1977, the Hague Conventions of 1899 and 1907, as well as international human rights law. |
Эти действия представляют собой прямое нарушение международных обязательств Сирии, как они, среди прочего, определены в четырех Женевских конвенциях 1949 года, двух Дополнительных протоколах к ним 1977 года, Гаагских конвенциях 1899 и 1907 годов, а также международных стандартов в области прав человека. |
It was recalled that outside armed conflict, the key international framework was international human rights law and some delegations recalled that international law prohibited arbitrary and extrajudicial executions as a violation of the most fundamental right to life. |
Прозвучало напоминание о том, что вне рамок вооруженного конфликта основной международно-правовой базой является международное право прав человека, а некоторые делегации напомнили о том, что международное право запрещает произвольные и внесудебные казни как нарушение наиболее важного права на жизнь. |
If it is not able to settle the dispute or remedy the violation, the executive organization may bring the issue, including the relevant information and conclusions, to the attention of the United Nations General Assembly or the United Nations Security Council. |
В случае невозможности урегулировать спор или устранить нарушение Исполнительная организация может представить вопрос, включая соответствующую информацию и заключения, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
(e) The 2014 Act on Public Associations takes a more specific approach to issues of responsibility for violation of the legislation of Turkmenistan on public associations. |
е) в Законе об общественных объединениях 2014 года принят более конкретный подход к вопросу об ответственности за нарушение законодательства Туркменистана об общественных объединениях. |
They conclude that the violation of their rights in the present case and the necessity to sanction such acts of racial discrimination ought to be considered against the background of the existing racial discrimination against the Roma minority in the State party. |
В заключение они указывают, что нарушение их прав в данном деле и необходимость наказания виновных в совершении таких актов расовой дискриминации следует рассматривать в свете существующей расовой дискриминации в отношении меньшинства рома в государстве-участнике. |
She once again complained of the conditions of detention, the violation of her right to receive care, the lack of specialists to follow her case and the freezing of her assets, which made it impossible for her to cover her medical expenses. |
Она вновь пожаловалась на условия содержания, на нарушение ее права на медицинскую помощь, на отсутствие специалистов для наблюдения за ее состоянием, а также на замораживание ее активов, из-за которого она не в состоянии оплачивать расходы на свое лечение. |
The enforcement of judicial decisions remains an issue of great concern in the Russian Federation, even though the Constitutional Court clearly stated in a decision that the non-execution of judicial sentences constitutes a violation of constitutional rights. |
Вопрос об исполнении судебных решений в Российской Федерации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, несмотря на то, что Конституционный суд четко указал в одном из решений, что неисполнение судебных приговоров представляет собой нарушение конституционных прав. |
In conclusion, the author submits that his deportation by the State party to Pakistan would constitute a violation of his rights under articles 6, paragraph 1; 7, and 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В заключении автор утверждает, что его высылка государством-участником в Пакистан будет представлять собой нарушение его прав по пункту 1 статьи 6; по статье 7 и пункту 1 статьи 9 Пакта. |
This uncertainty is a source of deep and constant suffering, which constitutes a violation of article 7 of the Covenant, on its own and read in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Подобная неопределенность причиняет глубокие и непрерывные страдания, что представляет собой нарушение статьи 7 Пакта как отдельно, так и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
Under article 238 of the Family Code, omission or violation of the rules governing the marriage contract is punishable as follows: relative nullity of a marriage may be pronounced on grounds of: |
В Семейном кодексе (статья 238) устанавливается наказание за умышленное невыполнение или нарушение правил вступления в брак, при этом поводом для признания брака недействительным может стать: |
For violation of international legal acts and national law that protect women's rights, the Criminal Code specifies punishment for the following acts, which discriminate against women: |
За нарушение международных правовых актов и национального законодательства, которые защищают права женщин, Уголовный кодекс предусматривает наказание за следующие деяния, которые являются проявлением дискриминации в отношении женщин: |
The Committee requests the State party to give high priority to comprehensive measures to address all forms of violence against women and girls, recognizing that violence is a form of discrimination against women and constitutes a violation of their human rights under the Convention. |
Комитет просит государство-участник уделять приоритетное внимание всеобъемлющим мерам по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек, исходя из того, что насилие является одной из форм дискриминации в отношении женщин и представляет собой нарушение их прав человека, гарантированных Конвенцией. |
7.11 Having adopted a decision on the violation of article 6 of the Covenant, read in conjunction with article 2, paragraph 3, the Committee does not consider it necessary to examine separately the complaints relating solely to article 6. |
7.11 Признав нарушение статьи 6, рассматриваемой совместно с пунктом 3 статьи 2 Пакта, Комитет не считает необходимым отдельно рассматривать жалобы, касающиеся непосредственно статьи 6. |
Before the Committee, the violation of the Convention itself constituted the prejudice, while before the Federal Court it constituted one of a series of alleged errors for which the State party might incur liability. |
В сообщении, направленном Комитету, нарушение Конвенции как таковой представляет собой ущемление закрепленных в ней прав, в то время как в иске, поданном в Федеральный суд, оно представляет собой одну из ряда предполагаемых ошибок, за совершение которых государство-участник может понести ответственность. |
For these reasons, the unilateral restrictions put in place by some States parties to the Treaty - in most cases for political reasons - that impede other States parties' peaceful uses of nuclear energy are a violation of the Treaty, and should cease. |
По этой причине введение односторонних ограничительных мер, принятых определенными государствами - участниками Договора в большинстве случаев по политическим мотивам и затрудняющих мирное использование ядерной энергии другими государствами, также являющимися участниками Договора, представляет собой нарушение Договора и должно быть прекращено. |
This points to a violation of the decision of the Security Council in paragraph 7 of its resolution 1556 (2004), that all States shall take necessary measures to prevent the sale or supply of arms and related material to entities and individuals operating in Darfur; |
Это указывает на нарушение принятого Советом Безопасности в пункте 7 его резолюции 1556 (2004) решения о том, что все государства должны принять необходимые меры для предотвращения продажи или поставки всем образованиям и отдельным лицам, действующим в Дарфуре, вооружений и связанных с ними материальных средств; |
If the Court finds that there has been a violation of a right or freedom protected by this Convention, the Court shall rule that the injured party be ensured the enjoyment of his right or freedom that was violated. |
Если Суд считает, что имело место нарушение права или свободы, находящихся под защитой настоящей Конвенции, Суд может постановить, что потерпевшей стороне будет обеспечено соблюдение ее нарушенного права или свободы. |
We wish the best relations with all countries of the world, but we do not expect that such acts as being deprived of parts of our territory and violation of our tradition, culture and borders can be understood by some countries as acts of friendship. |
Мы стремимся к налаживанию самых лучших отношений со всеми странами мира, но мы не ожидаем, что такие акты, как отторжение части нашей территории и нарушение наших традиций, культуры и границ, могут быть расценены некоторыми странами как дружественные акты. |
The same delegation also indicated that the use of armed drones against civilian population constitutes a violation of international law, the United Nations Charter, the international humanitarian law and the international human rights. |
Та же делегация также указала, что применение ударных беспилотных летательных аппаратов против гражданского населения составляет нарушение норм международного права, Устава Организации Объединенных Наций, норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека. |
Who can guarantee to you that a blind eye will not be turned to the violation of the Charter of the United Nations, which guarantees the sovereignty and integrity of each State, when your country's turn comes? |
Кто может гарантировать вам, что не будут закрыты глаза на нарушение Устава Организации Объединенных Наций, гарантирующего суверенитет и неприкосновенность каждого государства, когда настанет очередь ваших стран? |
The author claims that his torture and degrading treatment whilst in detention constitute a violation of his rights under article 7 of the Covenant, and that the poor conditions of detention violated his rights under article 10, paragraphs 1 and 2(a). |
Автор утверждает, что применение к нему пыток и унижающего достоинство обращения в период содержания под стражей представляет собой нарушение его прав по статье 7 Пакта и что тяжелые условия содержания под стражей нарушали его права по пункту 1 и пункту 2 а) статьи 10. |
Finally, the analysis will focus on the right of victims to obtain redress for the violation of their human rights under existing human rights instruments. |
и наконец, при проведении анализа главное внимание будет уделяться праву пострадавших на получение возмещения за нарушение их прав человека в соответствии с действующими договорами о правах человека. |
For example, a question arose as to what would be the competent domain of law to address such violations - should a violation be considered under civil or criminal law? |
Так, например, возникает вопрос о том, какая область права должна будет применяться для рассмотрения подобных нарушений: должно ли то или иное нарушение рассматриваться в рамках гражданского или же уголовного права? |
For example, would a chief executive officer or a local director, or even shareholders, be held ultimately liable for a violation? |
Так, например, будет ли в конечном итоге нести уголовную ответственность за то или иное нарушение исполнительный директор или же директор местного отделения или даже акционеры? |