| The Office had commented that a violation of the rules of the organization would entail responsibility not for the violation itself but for the international law obligation enshrined in the rule. | Управление отметило, что нарушение правил организации порождает ответственность не за нарушение как таковое, а за обязательство по международному праву, закрепленное в правиле. |
| If a violator again commits any violation of the provisions of this System within five years from the date on which the judgement becomes final, he shall be subject to a penalty not greater than double the maximum penalty determined for the violation. | Если нарушитель вновь совершает любое нарушение положений настоящей системы в течение пяти лет с момента вынесения окончательного решения, он подлежит наказанию, не превышающему двойное максимальное наказание, определенное за это нарушение. |
| In one particular case, the Committee had found a violation by the indigenous courts of the rights enshrined in the Covenant and had attributed responsibility for that violation to the State party concerned. | В одном отдельном случае Комитет установил факт нарушения судами коренных народов прав, закрепленных в Пакте, и возложил ответственность за это нарушение на соответствующее государство-участник. |
| Therefore the Parliamentary Commissioner shall make a recommendation for modification in this field only in very justified cases, for example when the violation of social security links to the violation of some other first-generation constitutional rights such as the prohibition of discrimination. | В этой связи Уполномоченный парламента вносит рекомендации, касающиеся изменений в данной области лишь в случаях, когда они тщательно обоснованы, например, когда нарушение права на социальное обеспечение связано с нарушением некоторых других конституционных прав первого поколения, в частности запрета дискриминации. |
| 4.7 It further repeats that the author claimed only a violation of article 14, paragraph 5, even though the claims made in the communication would constitute a violation of a considerable number of articles of the Covenant. | 4.7 Оно далее повторяет, что автор заявил лишь о нарушении пункта 5 статьи 14, хотя заявления, содержащиеся в сообщении, могли бы указывать на нарушение большого числа статей Пакта. |
| The test should be whether the violation of a derogable article involved the violation of an article that was non-derogable. | Критерий должен заключаться в том, влечет ли за собой нарушение статьи, подлежащей отступлению, нарушение статьи, не подлежащей отступлению. |
| Assault was a violation of a person's physical integrity, whereas no provision was made for punishing a violation of a person's emotional integrity. | Попытка покушения является нарушением физической неприкосновенности личности, при этом не существует каких-либо положений, предусматривающих наказание за нарушение эмоциональной неприкосновенности личности. |
| The Human Rights Committee found that the activities of the organization constituted a violation of article 19(2), which deals with the right to freedom of expression, and held the State party accountable for that violation. | Комитет по правам человека установил, что деятельность этой организации являлась нарушением статьи 19(2), в которой говорится о праве на выражение мнения, и возложил вину за это нарушение на государство-участника196. |
| But it is not necessary to find a violation of article 7 on this count, since the Committee has already found violation of article 7 in paragraph 6.2. | Однако в этой связи нет необходимости устанавливать нарушение статьи 7 по этой статье, поскольку Комитет уже установил нарушения статьи 7, изложенные в пункте 6.2. |
| A complaint before the Danish courts seeking to establish a violation of her Convention rights would have been futile, thus rendering a compensation claim under section 1018 a (2) an ineffective remedy for an alleged violation of the Convention. | Таким образом, подача в датский суд жалобы с целью установления факта нарушения ее прав по Конвенции было бы безрезультатным и сделало бы неэффективным такое средство правовой защиты, как иск о возмещении ущерба в соответствии со статьей 1018 а) (2) за предполагаемое нарушение Конвенции. |
| 4.2 As to the alleged violation of article 2, the State party refers to the Committee's jurisprudence that article 2 confers an accessory, rather than a free-standing, right, which arises only after another violation of the Covenant has been established. | 4.2 В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 2 государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой в статье 2 предусматривается скорее дополнительное, а не отдельное право, которое появляется только после того, как было установлено еще одно нарушение Пакта. |
| 8.5 In light of a finding of a violation of article 9, the Committee need not consider whether there was also a violation of article 14 of the Covenant. | 8.5 Учитывая вывод о нарушении положений статьи 9, Комитет не считает необходимым рассматривать вопрос о том, имело ли место также и нарушение статьи 14 Пакта. |
| In the current case, in addition to the violation of article 24, read together with article 7, the Committee should also have found an independent violation of article 24. | В нынешнем случае, помимо нарушения статьи 24 в совокупности со статьей 7, Комитету следовало также признать отдельное нарушение статьи 24. |
| However, such violation may not necessarily be involved where the State of the official who enjoys immunity ratione materiae does not invoke his immunity or invokes it at a later stage in the proceedings; any possibility of violation ensues after invocation. | Вместе с тем такое нарушение может не подразумеваться в обязательном порядке в тех случаях, когда государство должностного лица, которое пользуется функциональным иммунитетом, не задействует его иммунитет или задействует его на более поздней стадии судебного процесса; любая возможность нарушения следует после задействования. |
| If the Committee had decided that there was a "potential violation" owing to the fact still living in the Netherlands and has not actually been sent to China, it would then have failed to consider the violation itself. | Если бы Комитет решил, что было "потенциальное нарушение", учитывая, что С.Х.Л. по-прежнему живет в Нидерландах и не был физически отправлен в Китай, тогда бы он не признал сам факт нарушения. |
| Consequently, the State party concludes that the complaint of a violation under articles 9 and 14 of the Covenant is inadmissible. | Из этого государство-участник делает вывод о неприемлемости жалобы на нарушение статей 9 и 14 Пакта. |
| The Committee also found a violation of article 15 of the Convention since the State party used a testimony made under duress in the extradition procedure. | Комитет также констатировал нарушение статьи 15 Конвенции, поскольку государство-участник использовало данные под принуждением свидетельские показания в контексте процедуры экстрадиции. |
| The Committee, therefore, concluded that the trial and sentence of the author disclosed a violation of article 14. | В связи с этим Комитет пришел к заключению, что характер судебного процесса над автором сообщения и вынесенный ему приговор указывают на нарушение статьи 14. |
| These practices as well as the lack of a timely and thorough investigation into his torture claims constitute a violation of article 7 of the Covenant. | Эти действия, а также отсутствие оперативного и тщательного расследования его утверждений о применении пыток представляют собой нарушение статьи 7 Пакта. |
| The author concludes that he has no further recourse under the Philippine judicial system to challenge the violation of his right to freedom of expression. | В заключение автор отмечает, что он исчерпал предусмотренные в судебной системе Филиппин средства, позволяющие ему оспорить нарушение его права на свободу выражения мнений. |
| Arbitrary detention and beating in custody of a suspect; violation of the criminal procedure legislation during a criminal trial | произвольное задержание и избиение подозреваемого в период содержания под стражей; нарушение уголовно-процес-суальных норм в ходе уголовного процесса |
| It has still not undertaken an investigation that satisfies the requirements of articles 12 and 13 of the Convention, which constitutes an ongoing violation. | Оно до сих пор не провело расследования, которое удовлетворяло бы требованиям статей 12 и 13 Конвенции, что представляет собой длящееся нарушение. |
| Moreover, it is within the Committee's powers to award compensation to the complainant, even if it were to find a violation of the Convention. | Более того, даже если Комитет признает нарушение Конвенции, он не уполномочен определять размер компенсации, которая полагается заявителю. |
| Name of the State party (country) alleged to have committed the violation | Название государства-участника (страны), предположительно совершившего (совершившей) нарушение: |
| These parallel regimes could result in duplicative sanctions and contradictory decisions, whether on the substance of whether a violation has occurred or on the appropriate sanction. | Эти параллельные режимы могут привести к дублированию санкций и противоречивым решениям, будь то по существу того, имело ли место нарушение, или же по применению надлежащей санкциис. |