It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. |
Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7. |
The Appeals Chamber also considered and set out, in detail, the conditions that must be fulfilled for a violation of international humanitarian law to be subject to the jurisdiction of the Tribunal under article 3. |
Апелляционная камера также рассмотрела и подробно изложила условия, которые должны быть соблюдены для того, чтобы нарушение международного гуманитарного права подпадало под юрисдикцию Трибунала в соответствии со статьей З. |
Anyone who compels an employee to join a trade association or a political association is also indicted for violation of employees' right to organize. |
Любое лицо, которое принуждает работающее по найму лицо к вступлению в профсоюз или политическую ассоциацию, также привлекается к ответственности за нарушение права работающих по найму лиц на организацию. |
In cases where environmental changes are a consequence of or lead to the violation of basic human rights, there could be a valid claim for international protection on the part of those who flee. |
В тех случаях, когда экологические изменения представляют собой результат нарушения основных прав человека или влекут за собой такое нарушение, беженцы могут с полным основанием выдвигать требования в отношении международной защиты. |
(a) When there are reasons to believe that a person is preparing to commit a serious violation of criminal law; |
а) имеются основания полагать, что данное лицо готовится совершить серьезное нарушение уголовного законодательства; |
The continuation of these editorial policies would naturally represent a serious violation of the provisions of the new Federation's Constitution and an obstacle to the functioning of the Federation. |
Дальнейшее проведение СМИ подобной редакционной политики, разумеется, представляло бы собой серьезное нарушение Конституции новой федерации и угрозу для ее существования. |
It found a similar violation, in views adopted on 1 November 1991, in the case of Mr. Little, who had also been unable to obtain a reasoned judgement from the Court of Appeal for many years. |
В соображениях, принятых 1 ноября 1991 года, Комитет установил аналогичное нарушение по делу г-на Литтла, который также на протяжении многих лет не смог получить аргументированное постановление Апелляционного суда. |
The flight became a violation when it landed at Split airport and unloaded 19 healthy passengers prior to proceeding to the Split hospital. |
Этот полет стал расцениваться как нарушение, когда вертолет совершил посадку в аэропорту Сплита и выгрузил 19 практически здоровых пассажиров, которые впоследствии были направлены в больницу Сплита. |
It continues to refuse to implement resolutions 706 (1991) and 712 (1991), which constitutes a violation prejudicial to Iraqis and non-Iraqis alike. |
Он по-прежнему отказывается обеспечить выполнение резолюций 706 (1991) ли 712 (1991), тем самым совершая нарушение, наносящее ущерб как иракцам, так и неиракцам. |
In a letter dated 31 January 1994 addressed to the Under-Secretary-General for Political Affairs, the pro tempore Coordinator of COPAZ stated that its previous communication should be interpreted as a request that non-implementation of those recommendations not be regarded as a violation of the Accords. |
В письме от 31 января 1994 года на имя заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам временный координатор КОПАС сообщил, что его предыдущее письмо следует рассматривать как просьбу о том, чтобы невыполнение этих рекомендаций не рассматривалось как нарушение Соглашений. |
They are both in blatant violation of universally accepted norms and principles governing relations among nations and create dangerous precedents with unpredictable yet grave consequences detrimental to the cause of the rule of law and international peace and security. |
Оба они представляют собой вопиющее нарушение общепринятых норм и принципов, регулирующих отношения между государствами, и создают опасные прецеденты с непредсказуемыми, однако серьезными последствиями, наносящими ущерб нормам права и международному миру и безопасности. |
This constitutes an overt violation of the OSCE principles according to which minorities are obligated to be loyal to the State in which they live (Paris Charter and Copenhagen document). |
Это представляет собой очевидное нарушение принципов ОБСЕ, согласно которым меньшинства обязаны быть лояльными по отношению к тому государству, в котором они живут (Парижская хартия и Копенгагенский документ). |
All these practices, which are still occurring, constitute a grave violation of all the basic principles underlying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Вся эта до сих пор имеющая место практика представляет собой грубейшее нарушение всех основных принципов, лежащих в основе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
By means of the aforementioned Conventions the Netherlands Antilles have committed themselves to observe and respect the laws and norms of war and to render violation of such punishable. |
Присоединившись к вышеупомянутым конвенциям, Нидерландские Антильские острова взяли на себя обязательство соблюдать и уважать законы и нормы ведения войны, а также ввести наказание за их нарушение. |
The results of this investigation are analysed by an attorney in the Criminal Section to determine what facts can be proven and whether these facts indicate that a criminal civil rights violation has occurred. |
Результаты этого расследования изучает прокурор секции по уголовным делам на предмет установления того, какие факты могут быть доказаны и свидетельствуют ли эти факты о том, что имело место уголовно наказуемое нарушение гражданских прав. |
If the Regional Director concludes that the charge has merit, the Regional Director will seek to remedy the apparent violation by encouraging a voluntary settlement by the parties. |
Если директор регионального управления приходит к выводу, что такое обвинение является обоснованным, то он стремится устранить это нарушение на основе добровольного урегулирования обеими сторонами. |
Under article 72 (1) of the Criminal Code, the violation of the equality of all persons' rights is also defined as a criminal offence. |
Согласно положениям статьи 72(1) Уголовного кодекса уголовным правонарушением является также нарушение принципа равноправия всех граждан. |
The flight became a violation when it deviated from its approved flight plan by departing Zvornik early, prior to inspection, and proceeding to an unknown destination. |
Нарушение имело место в то время, когда вертолет отклонился от утвержденного плана маршрута и, покинув Зворник раньше установленного времени до проведения инспекции, проследовал в неизвестном направлении. |
The State party contends that there is no violation of the Covenant because the Czech and Slovak legislators had no discriminatory intent at the time of the adoption of Act 87/1991. |
Государство-участник утверждает, что нарушение положений Пакта отсутствует, поскольку, принимая Закон 87/1991, чешские и словацкие законодатели не имели дискриминационных намерений. |
In the important area of child support, the Court has held that a state's failure to accord full support rights to such children constitutes a violation of equal protection. |
В такой важной области, как содержание детей, Суд постановил, что неспособность штата предоставить внебрачным детям полные права на получение содержания представляет собой нарушение положения о равной защите закона. |
A fine shall be assessed for violation by the organizers of procedures and conditions for preparations and execution of meetings, summits, parades, demonstrations, and other mass action. |
На организаторов подобных мероприятий налагается штраф за нарушение правил и условий подготовки и проведения собраний, совещаний, парадов, демонстраций и иных массовых мероприятий. |
He noted with satisfaction that the principle of individual responsibility for violation of the provisions of the draft Convention, which was of the utmost importance, had been accepted by all delegations. |
Он с удовлетворением отмечает, что принцип личной ответственности за нарушение положений проекта конвенции, который имеет огромное значение, был принят всеми делегациями. |
The forcible return of Albanian emigrants from Greece whenever tension between those two countries increased, a situation that was exploited for specific political objectives, constituted a violation of the above-mentioned principles. |
Принудительное возвращение албанских эмигрантов в Греции с каждом разом все больше увеличивает напряженность в отношениях между двумя странами, и эта ситуация используется с известными политическими целями, представляя собой нарушение вышеупомянутых принципов. |
It takes various forms in both public and private life, and has been recognized as a violation of basic human rights, instilling fear and insecurity in women's lives. |
Оно принимает различные формы в общественной и частной жизни и расценивается как нарушение основных прав человека, вынуждающее женщин опасаться за свою жизнь и безопасность. |
There are no circumstances in which amparo is not applicable and it shall be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. |
Процедура ампаро распространяется на все сферы жизни и применяется всякий раз, когда действия, решения, постановления или распоряжения органов власти предполагают какую-либо угрозу правам, гарантированным Конституцией и законами, их ограничение или нарушение. |