The proposed membership of Taiwan in the United Nations therefore constituted a violation of both that resolution and the Charter, and was contrary to the will of the Chinese people to reunify the country. |
Таким образом, предложение принять Тайвань в члены Организации Объединенных Наций представляет собой нарушение как этой резолюции, так и Устава и идет вразрез со стремлением китайского народа к воссоединению страны. |
It should also take a bolder and more courageous stance to meet the challenge posed by coercive measures, as they represent a violation of the rules of international law and of the Charter of the United Nations. |
Следует также занять решительную и более смелую позицию, чтобы противостоять попыткам применять эти принудительные меры, поскольку они представляют собой нарушение норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The Commission on Human Rights also considers trafficking a form of violence against women and a violation of their human rights which must accordingly be eliminated. |
Комиссия по правам человека также расценивает торговлю женщинами как одну из форм насилия в отношении женщин и как нарушение их прав человека, которое, соответственно, подлежит ликвидации. |
The Divorce Law modified the motives that led to judicial separation, which can now be requested by either spouse on the grounds of dishonest conduct on the part of the other, or of any act that implies serious violation of marital duties. |
Закон о разводе видоизменил мотивы, ведущие к судебному решению о раздельном проживании, о котором теперь может ходатайствовать любой из супругов по причинам бесчестного поведения со стороны другого или ввиду любого поступка, подразумевающего серьезное нарушение брачных обязанностей. |
The failure of the Government to provide basic services such as safe drinking water and electricity and the shortage of medicine (...) constitute a violation of Article 16 (para. 47). |
Непредоставление правительством таких основных услуг, как снабжение безопасной питьевой водой и электроэнергией, а также недостатки в медицинском обслуживании (...) представляют собой нарушение статьи 16 (пункт 47). |
In other cases, young women have been forced to marry against their will in clear violation of their rights, but have no recourse through the law. |
В других случаях женщин принуждают к замужеству против их воли, что представляет очевидное нарушение их прав, однако они не имеют возможности искать защиты у закона. |
Although not solely concerned with circumstances in which there has been a violation of a person's human rights, the provisions of the Criminal Injuries Act 1973 are also relevant in this context. |
Хотя положения Закона 1973 года о компенсации ущерба, причиненного вследствие уголовного преступления, касаются не только обстоятельств, при которых имело место нарушение прав человека личности, они также имеют значимость в этой связи. |
4.1 Mr. Mavlonov claims that the refusal of the Press Department of the Samarkand region to re-register the Oina newspaper amounts to a violation by the State party of his right to freedom of expression, as protected by article 19 of the Covenant. |
4.1 Г-н Мавлонов утверждает, что отказ Отдела по вопросам печати Самаркандской области перерегистрировать газету "Ойна" представляет собой нарушение государством-участником его права на свободное выражение своего мнения, которое защищается статьей 19 Пакта. |
The violation of equality and the stirring up of ethnic, racial or religious hatred, strife or intolerance shall be sanctioned as criminal offences according to the Penal Code. |
Согласно Уголовному кодексу, такие деяния, как нарушение права на равенство, а также возбуждение этнической, расовой или религиозной ненависти, противоборства или нетерпимости, рассматриваются в качестве уголовных преступлений. |
A violation of these obligations regarding the right to food is also very clear, and a judge should be able to adjudicate these rights. |
Кроме того, любое нарушение этих обязательств в отношении права на питание является вполне очевидным, и суды должны быть в состоянии выносить судебные решения в отношении этих прав. |
In case No. 770/1997, the Committee found that the court's failure to control the hostile atmosphere in the courtroom during the trial of the author constituted a violation of paragraph 1 of article 14. |
В деле Nº 770/1997 Комитет счел, что непринятие судом мер к нейтрализации враждебной обстановки в зале суда во время процесса представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14. |
The arms embargo imposed on Liberia is a flagrant violation of Liberia's inherent right under Article 51 of the Charter to defend itself against armed attacks. |
Эмбарго на поставки оружия, введенное в отношении Либерии, это вопиющее нарушение неотъемлемого права Либерии на защиту от вооруженных нападений, предусмотренного статьей 51 Устава. |
That violation has not only led to impairment of the Government's capacity to defend the nation; it has also contributed to the resulting humanitarian crisis that is the cause of immense human suffering in Liberia. |
Это нарушение не только нанесло ущерб способности правительства защитить страну, но и усугубило связанный с этим гуманитарный кризис, который приводит к огромным человеческим страданиям в Либерии. |
In the previous report, I informed the Council that the Committee had sent letters to concerned Member States inviting them to provide within 10 working days any additional relevant information regarding the transfer of materiel that constituted a violation of paragraph 5 of resolution 1737. |
В предыдущем докладе я информировал Совет о том, что Комитет направил письма заинтересованным государствам-членам, предложив им в течение 10 рабочих дней предоставить любую дополнительную соответствующую информацию относительно передачи материальных средств в нарушение пункта 5 резолюции 1737. |
We particularly appreciate the efforts of Ambassador Takasu and the Committee to address the issues raised by the transfer of materiel on M/V Monchegorsk, which constituted a violation of resolution 1747. |
Мы особенно высоко ценим усилия посла Такасу и Комитета по решению вопросов, возникших в связи с транспортировкой материалов на судне «Мончегорск», что представляет собой нарушение резолюции 1747. |
This recommendation was based on a finding that Mr. McLeod did not have adequate assistance of legal counsel in preparing his appeal, which constituted a violation of the defendant's right to a fair trial under article 14. |
Эта рекомендация была основана на выводе о том, что гну МакЛеоду не была оказана адекватная помощь со стороны защитника при подготовке его апелляционной жалобы, что представляет собой нарушение права подсудимого на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14. |
Venezuela opposed unilateral coercive measures that adversely affected large sectors of the population, as well as being a clear violation of international law and the Charter of the United Nations. |
Венесуэла выступает против односторонних принудительных мер, которые негативно сказываются на значительных слоях населения, а также представляют собой явное нарушение международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The use of the conditional does not exclude the existence of a definite violation of the presumption of innocence. |
То, что в тексте использовано условное наклонение, не является фактором, исключающим нарушение принципа презумпции невиновности. |
Only a court may terminate or suspend the activities of, or fine, an organization or union for a violation of the law. |
Только суд вправе прекратить или приостановить деятельность организации или союза за нарушение закона, а также наложить на них штраф. |
Moreover, displacement exposes populations to risks specific to refugee status inside and outside the country of origin, such as abuse, violation of rights and exclusion from access to social services. |
Кроме того, перемещение подвергает людей специфическим рискам, свойственным статусу беженца как внутри своей страны, так и вне ее, таким как жестокое обращение, нарушение прав и отказ в доступе к социальным услугам. |
Kisangani was the theatre of unusually violent fighting between the regular armed forces of Uganda and Rwanda, in violation not only of the Lusaka Ceasefire Agreement, but also and above all of international public law. |
Кисангани является ареной необычайно жестоких столкновений между регулярными силами Уганды и Руанды в нарушение не только Лусакского соглашения о прекращении огня, но также всех норм международного публичного права. |
For us, this is a violation of our territorial integrity, our sovereignty and our economic rights. Saint Lucia accepts that it has an obligation to ensure that its financial services are not used by unscrupulous individuals and interests. |
С нашей точки зрения, это нарушение нашей территориальной целостности, нашего суверенитета и наших экономических прав. Сент-Люсия признает, что ее долг - не допускать, чтобы предоставляемые ею финансовые услуги использовались неразборчивыми в средствах лицами и кругами. |
All these acts and obstacles imposed by the Government of the United States not only constitute a violation of the most basic human rights of our five compatriots, but represent a further example of the illegal political manoeuvres that have surrounded this process from the outset. |
Все эти действия и препятствия, чинимые американским правительством, представляют собой не только нарушение самых основополагающих прав человека наших пяти товарищей, но также и являются еще одним свидетельством незаконных политических манипуляций вокруг этого процесса с самого его начала. |
It was observed that that result would entail a violation of the principle of equal treatment of domestic and foreign creditors, as set forth in article 13 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Было отмечено, что такой результат означал бы нарушение принципа равного режима для внутренних и иностранных кредиторов, закрепленного в статье 13 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
Objective: To meet the requirements of the Security Council with regard to the investigation and prosecution of persons who bear the highest responsibility for the violation of international humanitarian law in a fair manner and within a time frame that facilitates the implementation of the completion strategy. |
Цель: Выполнение требований Совета Безопасности в отношении проведения расследований и судебного преследования лиц, которые несут наибольшую ответственность за нарушение норм международного гуманитарного права, с учетом критериев справедливости и в установленные сроки, что способствует реализации стратегии завершения деятельности. |