It also established a particularly grave violation of article 5 and a violation of article 13, and awarded the applicant in respect of his son, by way of compensation for non-pecuniary damage, 20,000 pounds sterling, and the applicant himself another 10,000 pounds sterling. |
Он также установил особенно серьезное нарушение статьи 5 и нарушение статьи 13 и присудил заявителю в пользу его сына 20000 фунтов стерлингов в порядке компенсации нематериального ущерба и еще 10000 фунтов стерлингов самому заявителю. |
Similarly, any violation of the freedom of decision of voters, deprivation or abuse of the right to vote, violation of secrecy, destruction of election documents and election fraud are sanctioned. |
Аналогичным образом, любое нарушение свободы выбора избирателей в ходе голосования, лишение права голоса или злоупотребление ним, нарушение тайны голосования, уничтожение избирательных документов и мошенничество на выборах являются наказуемыми деяниями. |
In cases where the violation is not attributable to the State, the party responsible for the violation should provide reparation to the victim or to the State if the State has already provided reparation to the victim. |
В тех случаях, когда вина за нарушение не может быть возложена на государство, возмещение ущерба пострадавшему или государству, если последнее уже обеспечило такое возмещение, должна обеспечить сторона, ответственная за это нарушение. |
It seems however that the Court was distinguishing here between State responsibility for violation of the treaty per se and international responsibility under the Convention's procedures for direct violation of the rights of individuals, which alone falls within the Court's contentious jurisdiction. |
Однако представляется, что Суд проводит здесь различие между ответственностью государств за нарушение договора как таковое и международной ответственностью в соответствии с предусмотренными в Конвенции процедурами за прямое нарушение прав лиц, что уже подпадает под юрисдикцию Суда в спорных вопросах. |
Articles 60 to 65 of the Croatian Penal Code envisage criminal liability for the obstruction of the right of suffrage, violation of the free choice of voters, abuse of suffrage rights, violation of the privacy of voting, destruction of voting documents and electoral fraud. |
Статьи 60-65 Уголовного кодекса предусматривают уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению избирательных прав, нарушение свободы выбора избирателей, нарушение тайны голосования, уничтожение избирательных документов и заведомо неправильный подсчет голосов. |
The armed forces of Japan did not acquire the rights of lawful belligerents because the unlawful hostilities and attacks violated treaty obligations and the accused intended that the hostilities should be initiated in violation thereof or were reckless as to whether there would be such a violation. |
Вооруженные силы Японии не имели прав законных воюющих сил, поскольку незаконные военные действия и нападения нарушали обязательства по договорам и подсудимые намеревались развязывать военные действия в нарушение этих обязательств или проявили грубую неосторожность в отношении того, не наступит ли такое нарушение. |
In cases Nos. 788/1997, 728/1996 and 928/2000 the Committee found that the circumstances of the cases revealing a violation of article 9, paragraph 3, constituted also a separate violation of article 14, paragraph 3 (c). |
В делах Nº 788/1997, 728/1996 и 928/2000 Комитет постановил, что в них имело место не только нарушение пункта 3 статьи 9, но и нарушение пункта 3 с) статьи 14. |
2.8 On 22 October 2002, the Constitutional Court declared inadmissible the author's constitutional complaint by which he claimed a violation of his right to judicial protection, to fair proceedings and a violation of his property rights. |
2.8 22 октября 2002 года Конституционный суд объявил неприемлемой конституционную жалобу автора, в которой он ссылался на нарушение его права на судебную защиту, на справедливое судебное разбирательство и нарушение его имущественных прав. |
Nevertheless, it could point out a specific violation, such as the violation of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations in the Avena case, while leaving rectification in the hands of the State. |
Тем не менее он может указать на конкретное нарушение, такое как нарушение статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях в деле Авены, а государство должно исправить такое нарушение. |
The Mission considers that the enforcement of an illegal blockade does not only constitute a violation of the laws of war, but also a violation of the laws of neutrality giving rise to State responsibility. |
Миссия считает, что обеспечение соблюдения незаконной блокады представляет собой не только нарушение законов войны, но и нарушение законов нейтралитета, а это приводит к возникновению ответственности государства. |
While copyright violations were punishable by fines and jail terms (up to 2 years for non-qualified copyright violation, up to 5 years for qualified copyright violation: organized group and initial conspiracy). |
Нарушение авторских прав карается штрафом и лишением свободы (до двух лет в случае неквалифицированного нарушения авторских прав; до пяти лет - в случае квалифицированного нарушения авторских прав: совершение преступления организованной группой и по предварительному сговору). |
In the Committee's view, trial before courts other than the ordinary courts is not necessarily, per se, a violation of the entitlement to a fair hearing and the facts of the present case do not show that there has been such a violation. |
Комитет считает, что проведение судебного разбирательства не обычными, а какими-либо другими судами само по себе не обязательно означает нарушение права на справедливое слушание дела и что факты по настоящему делу не свидетельствуют о том, что такое нарушение действительно имело место. |
Several delegations expressed the view that violation of rights of the Convention encompassed both acts and omissions and that a concise formulation referring to violation of rights or provisions of the Convention would be understood as including acts and the failure to act and was thus sufficient. |
По мнению нескольких делегаций, нарушение закрепленных в Конвенции прав охватывает как действие, так и бездействие, и краткая формулировка, касающаяся нарушения прав или положений Конвенции, будет пониматься как включающая действие и бездействие, и, таким образом, она является достаточной. |
In other cases, mere violation of a norm entailed damages, as in the case of a violation of diplomatic immunity through detention of a diplomat, even under optimum conditions, or infringement of a State boundary, even when no harm ensued. |
В других случаях простое нарушение той или иной нормы влечет за собой компенсацию, как в случае нарушения дипломатического иммунитета в результате содержания под стражей дипломата, даже в оптимальных условиях, или нарушения государственной границы, даже если ущерб не нанесен. |
It is not clear why this was not raised in the proceedings but it is likely that this happened because the case was presented as a violation of the rights of the ship rather than a case about any violation of the human rights of crew members. |
Неясно, почему этот вопрос не был поставлен в ходе судопроизводства, однако, по-видимому, это произошло потому, что дело было представлено как нарушение прав судна, а не как дело о каком-либо нарушении прав человека в отношении членов экипажа. |
4.2 The State party goes on to argue that an alleged violation of the Covenant cannot be asserted on the basis of a violation of the Covenant itself and the Optional Protocol, nor on the basis of a breach of domestic law. |
4.2 Государство-участник далее заявляет, что нельзя ссылаться на предполагаемое нарушение Пакта, основываясь на нарушении самого Пакта и Факультативного протокола или на нарушении внутреннего законодательства. |
2.3 The author filed an appeal to the Murcia Provincial High Court, claiming a violation of the principle of equality before the law and of equality of arms, as well as a violation of his right to a defence. |
2.3 Автор обжаловал приговор в Высоком суде провинции Мурсия, сославшись на несоблюдение принципа равенства перед законом и равенства сторон в процессе, а также нарушение его права на защиту. |
In addition, while the author claims a violation of the Covenant for having been detained for over two weeks without trial, he does not specifically claim that the detention for the three days in question constitutes a violation of article 9, paragraph 3. |
Кроме того, в то время как автор заявляет о нарушении Пакта в связи с тем, что более двух недель он содержался под стражей без суда, он конкретно не указывает, что содержание под стражей в течение упомянутых трех дней представляло собой нарушение пункта 3 статьи 9. |
In Peru, investigations related to violation of the Aliens Act are carried out by the Aliens Division of the Peruvian National Police Department of State Security, which respects human rights and, in this case, the rights of aliens prosecuted for violation of the Aliens Act. |
Следственные мероприятия в связи с нарушением Закона об иностранцах в Перу проводятся Отделом по делам иностранцев Департамента государственной безопасности Национальной полиции Перу, созданным для обеспечения соблюдения прав лиц, в частности иностранцев, в тех случаях, когда они задерживаются за нарушение Закона об иностранцах. |
4.13 In relation to article 26, the State party indicates that it assumes that the alleged violation of article 26 is an alleged violation of the guarantee of equality before the law in relation to the decision to cancel the author's visa. |
4.13 В связи со статьей 26 государство-участник отмечает, что, как оно понимает, утверждение о нарушении этой статьи предполагает нарушение гарантии равенства перед законом в связи с решением об отмене вида на жительство автора сообщения. |
The Committee considers, therefore, that the author's allegations not having been addressed by the State party warrant the finding that there has been a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет поэтому считает, что тот факт, что утверждения автора не были рассмотрены государством-участником, позволяет сделать вывод, что произошло нарушение статьи 7 Пакта. |
6.5 The author submitted, lastly, that the State Council had not respected her right to a fair trial since it had rejected her claim of a violation of article 7 although that claim was being submitted to the Council for the first time. |
6.5 И наконец, по мнению автора, Государственный совет нарушил ее право на справедливое судебное разбирательство, ибо он отклонил жалобу на нарушение статьи 7, хотя она была подана в этот судебный орган впервые. |
This lack of investigation and follow-up raises serious questions with respect to the State party's willingness to fulfil its obligations under the Convention and constitutes a continuing violation of the Convention with respect to the relatives of the victims (arts. 12 and 13). |
В связи с отсутствием расследований и непринятием дальнейших мер возникают серьезные вопросы относительно желания государства-участника выполнять свои обязательства по Конвенции, что представляет собой продолжающееся нарушение Конвенции по отношению к родственникам жертв (статьи 12 и 13). |
Suspected by the police of being in Switzerland illegally, he had been placed in custody for violation of the provisions of the Federal Act on Foreign Nationals, and not for the purpose of his deportation. |
Поскольку у полиции возникли подозрения в том, что он живет в Швейцарии нелегально, он был помещен под стражу за нарушение положений Закона об иностранцах, а не для проведения высылки. |
In the light of the information before it, the Committee could not therefore conclude that there had been a separate and distinct violation of articles 17 and 23, paragraph 1, in relation to the author's mother and sister. |
С учетом имевшейся в распоряжении Комитета информации он, таким образом, не смог заключить, что применительно к матери и сестре автора имело место отдельное и самостоятельное нарушение статьи 17 и пункта 1 статьи 23. |