The ICRC claims that people are detained for up to two months by coalition forces in several secret locations to which the ICRC has no access, which is a serious violation of the Geneva Conventions. |
МККК утверждает, что эти лица содержатся под стражей коалиционными силами в течение различных сроков продолжительностью до двух месяцев в различных местах, которые сохраняются в тайне и к которым МККК не имеет доступа, что составляет грубое нарушение Женевских конвенций. |
No foreigner had had cause to seek redress in court for the violation of his or her right to freedom, owing to the fact that the rights of foreigners living in Nigeria were protected in the same way as those of all Nigerian citizens. |
Ни у одного иностранца не было поводов добиваться в суде возмещения за нарушение своего права на свободу, поскольку права иностранцев, проживающих в Нигерии, пользуются такой же защитой, как и права всех нигерийских граждан. |
It is submitted that the court's failure to observe the author's right to be presumed innocent and to "effectively reverse the burden of proof in favour of the prosecution" demonstrates a manifest violation of the obligation of impartiality on the part of the judge. |
Утверждается, что несоблюдение судом права автора сообщения на презумпцию невиновности и на "фактическое переложение бремени доказывания на обвиняющую сторону" демонстрирует явное нарушение судьей принципа беспристрастности. |
7.3 Concerning the claim under article 50 of the Covenant, the Committee recalls that a substantive violation of the Covenant by a provincial authority engages the State party's international responsibility to the same degree as an act of its federal authorities. |
7.3 В связи с претензией, касающейся статьи 50 Пакта, Комитет напоминает, что существенное нарушение Пакта провинциальным органом позволяет поднять вопрос о международной ответственности государства-участника в той же мере, что и акт его федеральных органов. |
Thus the Court is seised of the two cases in which Bosnia and Herzegovina and Croatia, respectively, have sought the condemnation of Serbia and Montenegro for violation of the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Так, Суд занимается рассмотрением двух дел, в которых Босния и Герцеговина и Хорватия, соответственно, добиваются осуждения Сербии и Черногории за нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
As the incriminated statements were of an exceptionally offensive character, they were not protected by the "due regard" clause, and there had been a violation of article 4 and consequently article 6 of the Convention. |
Поскольку инкриминируемые заявления носили исключительно оскорбительный характер, они не подпадают под защиту, обеспечиваемую оговоркой "в соответствии", и составляют нарушение статьи 4, а следовательно и статьи 6 Конвенции. |
A display of heavy armaments and armoured vehicles that are limited by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is a major violation of the main provisions and principles of the CFE Treaty, a cornerstone of European security, thus negatively affecting the situation in the region. |
Показ тяжелых вооружений и бронетехники, которые подпадают под ограничения, установленные Договором об обычных вооруженных силах в Европе, представляет собой серьезное нарушение основных положений и принципов этого Договора, являющегося одним из краеугольных камней европейской безопасности, что негативно сказывается на ситуации в регионе. |
3.3 The author is seeking justice for herself and her children, including fair compensation, for suffering and for the violation of the letter and spirit of the Convention by the State party. |
З.З Автор добивается справедливости для себя и своих детей, в том числе надлежащего возмещения за причиненные ей страдания и нарушение государством-участником духа и буквы Конвенции. |
1 violation at the central level and 2 violations at the municipal level requiring interventions under the authority of the Special Representative of the Secretary-General |
1 нарушение на центральном и 2 нарушения на муниципальном уровне, потребовавшие принятия мер под эгидой Специального представителя Генерального секретаря |
In addition, care units had been established to process complaints about the violation of the rights and guarantees of children and adolescents, documents had been drawn up to prevent the sale and trafficking of children, and the birth registry had been updated. |
Кроме того, были организованы центры наблюдения для обработки жалоб на нарушение прав детей и подростков, и предоставленных им гарантий, подготовлены документы, имеющие целью предотвращение торговли детьми, а также проведено обновление системы регистрации рождений. |
The responses of Governments to the questionnaire of the Independent Expert for the United Nations study on violence against children would provide a basis for responding to the continued violation of children's rights. |
Ответы правительств на вопросник независимого эксперта для проведения исследования Организации Объединенных Наций, посвященного вопросу о насилии в отношении детей, обеспечат основу для мер реагирования на продолжающееся нарушение прав детей. |
We also endeavour to communicate the degree of seriousness of a violation and to identify the steps that might be needed to bring the party back into compliance or respond in other ways to rectify the situation. |
Мы также пытаемся сообщить, насколько серьезно нарушение, и определить шаги, которые можно было бы сделать, чтобы обязательства стороны снова начали соблюдаться, или для того, чтобы исправить ситуацию другим путем. |
The term "effectively verifiable" does not mean, and should not be taken to mean, that there is, or can ever be, certainty that every violation will be detected. |
Понятие «эффективно проверяемый» не означает, что существует или может существовать уверенность в том, что любое нарушение можно выявить, и не должно так толковаться. |
It was difficult to understand why violation of that article was not punishable by law (para. 51) when the National Civil Code provided penalties for such violations (para. 81). |
Трудно понять, почему нарушение этой статьи не карается по закону (пункт 51), в то время как Национальный гражданский кодекс предусматривает наказания за такие нарушения (пункт 81). |
If she were to be punished, it would amount to a violation of national and international principles of law, including freedom to work, of religion, conscience, thought and freedom of choice. |
Если она будет наказана, то это будет означать нарушение национальных и международных принципов права, включая право на труд, свободу вероисповедания, совести, мысли и выбора. |
6.2 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee observes that there is no dispute that the author comes squarely within the scope of the impugned legislation, with the alleged violation deriving from the direct application of the law to her. |
6.2 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет отмечает бесспорность того факта, что автор, безусловно, попадает под действие оспариваемого законодательства, при этом предполагаемое нарушение вытекает непосредственно из прямого применения к ней этого законодательства. |
Condemning the violation of the cease-fire along the LoC by India on 15 August 2006 as a result of which two innocent civilians were critically injured; |
осуждая нарушение прекращения огня Индией 15 августа 2006 года вдоль линии контроля, в результате которого два мирных жителя получили серьезные ранения; |
The violation of that principle has included denial of the right of the concerned countries to apprise the Council of their positions on issues affecting the Council's decisions and their immediate national interests, or giving them the possibility to speak only after decisions have been adopted. |
Нарушение этого принципа включало в себя лишение соответствующих государств права информировать Совет о своих позициях по вопросам, затрагивающим решения Совета и их непосредственные национальные интересы, или предоставление им возможности выступить только после того, как решения уже были приняты. |
That is a flagrant violation of the principles of the Charter, which calls for anchoring the values of cooperation, equality, fraternity, justice and solidarity, as well as respect for peoples' freedom of choice. |
Это вопиющее нарушение принципов Устава, призывающего к закреплению таких ценностей, как сотрудничество, равенство, братство, справедливость и солидарность, а также к уважению права народов на собственный выбор. |
It is particularly concerned that violence against women is understood in the community and in the legal system as a private matter rather than as an infringement of human rights and a violation of the Convention. |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин воспринимается в обществе и в правовой системе скорее как частное дело, чем нарушение прав человека и положений Конвенции. |
Against this background, the person in question claimed that he had the right to reside in Norway as a stateless person, and that further attempts to expel him would constitute a violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. |
В этом контексте человек, о котором идет речь, заявил, что у него есть право жить в Норвегии в качестве лица без гражданства и что дальнейшие попытки выслать его будут представлять собой нарушение статьи 3 Европейской конвенции о правах человека. |
In other words, Algeria, in its memorandum, found that the draft framework agreement would seriously undermine the non-self-governing status of the Territory, thereby constituting a grave violation of the inalienable right of the Saharan people to self-determination and an outright negation of the Saharan people. |
Иными словами, в меморандуме Алжира сделан вывод о том, что проект «Рамочного соглашения» таит в себе серьезную угрозу для несамоуправляющегося статуса территории, тем самым представляя собой тяжкое нарушение неотъемлемого права сахарского народа на самоопределение и попросту отрицание этого народа. |
It is an established principle of international law that the use or threat of use of nuclear weapons constitutes a violation of the legal norms governing international relations and the United Nations Charter and poses a very serious threat to mankind and the survival of civilization. |
Один из фундаментальных принципов международного права заключается в том, что применение или угроза применения ядерного оружия представляет собой нарушение регулирующих международные отношения правовых норм и положений Устава Организации Объединенных Наций и создает весьма серьезную угрозу для человечества и выживания цивилизации. |
The General Assembly has emphasized that the promulgation of such legislation undermines the lofty principles of the Charter of the United Nations and other rules of international law and that such measures entail deliberate violation of the sovereignty of States and constitute a blatant interference in their internal affairs. |
Генеральная Ассамблея особо подчеркнула, что введение в действие такого законодательства подрывает благородные принципы Устава Организации Объединенных Наций и другие нормы международного права, и, кроме того, такие меры влекут за собой преднамеренное нарушение суверенитета государств и являются грубым вмешательством в их внутренние дела. |
The violation of legal instruments, the settlement of disputes and the evolution of the peace process |
НАРУШЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ, УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ И ЭВОЛЮЦИЯ МИРНОГО ПРОЦЕССА |