Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
Considering the authors' effective participation in the parliamentary elections in 2005, the Committee noted that they had not substantiated any past violation of their rights protected under the Covenant. Учитывая фактическое участие авторов в парламентских выборах 2005 года, Комитет отметил, что они не обосновали имевшее место в прошлом нарушение своих прав, защищаемых в соответствии с Пактом.
The author claims that, although he had not invoked a violation of constitutional provisions in his cassation appeal owing to his ignorance of the law, the Supreme Court was obliged to notice these violations and to quash his sentence. Автор заявляет, что, хотя он и не ссылался на нарушение положений Конституции в своей кассационной жалобе в силу незнания закона, Верховный Суд был обязан отметить эти нарушения и отменить приговор.
10.7 The Committee notes the author's claims that the commutation of his death sentence to life imprisonment constitutes a violation of his rights under article 15, paragraph 1, of the Covenant. 10.7 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что замена его смертного приговора пожизненным лишением свободы представляет собой нарушение его прав согласно пункту 1 статьи 15 Пакта.
The author notes that the 6 - 10 office operates extra legally and the systematic treatment and enforced detention of Falun Gong practitioners is a violation of article 9. Автор отмечает, что "отдел 6-10" действует вне рамок закона и что систематическое жестокое обращение с последователями Фалуньгун и их принудительное заключение под стражу представляют собой нарушение статьи 9.
Article 951, paragraph 1, of the Civil Code defines moral harm as a violation, denigration or deprivation of the personal non-property benefits and rights of individuals, including moral or physical suffering resulting from an unlawful act committed against them. В пункте 1 статьи 951 Гражданского кодекса моральный вред определяется как нарушение, умаление или лишение личных неимущественных интересов и прав физических лиц, включая нравственные или физические страдания, в результате совершенных в их отношении незаконных действий.
The complainant claimed that his extradition to his country would constitute a violation by Monaco of article 3 of the Convention given the inhumane conditions of detention existing in Brazil. Заявитель утверждал, что его экстрадиция в страну происхождения будет представлять собой нарушение Монако статьи З Конвенции вследствие бесчеловечных условий содержания под стражей в Бразилии.
In the circumstances of the present case, where the sheer fact of detention was alleged to constitute the violation of the Convention, the Committee considers that no reasonable purpose would have been served by such an investigation. В отношении обстоятельств данного дела, в частности заявления о том, что сам факт заключения под стражу представляет собой нарушение Конвенции, Комитет считает, что достаточные основания для проведения подобного расследования отсутствуют.
Accordingly, the State party's failure to consider the medical information provided by the complainant and its refusal to request further medical examinations constitute a violation of article 3 of the Convention. Соответственно, отказ государства-участника рассмотреть медицинскую информацию, представленную заявителем, и его отказ запросить дополнительное медицинское обследование представляют собой нарушение статьи З Конвенции.
TIRExB pointed out that the temporary practice to issue two originals constituted a violation of the provisions of Annex 4 of the Convention, which only contains references to the Certificate of Approval in a singular form. ИСМДП указал, что временная практика выдачи двух оригиналов представляет собой нарушение положений приложения 4 к Конвенции, в котором содержится ссылка на оригинал свидетельства о допущении только в одном экземпляре.
In Airey v. Ireland, the Court found a violation of article 6 (1) where the applicant was unable to obtain a judicial separation from her husband without legal assistance. В деле Эйри против Ирландии Суд установил нарушение пункта 1 статьи 6, поскольку у заявителя не было возможности добиться судебного решения о раздельном проживании с мужем без юридической помощи.
There can be no doubt that Armenia bears full international responsibility for a violation of a number of such prohibitions, as manifested in particular in the criminal acts committed against the civilians and defenders of the town of Khojaly. Нет никаких сомнений, что Армения несет полную международную ответственность за нарушение ряда этих запретов, проявившееся, в частности, в преступных действиях, совершенных в отношении гражданских лиц и защитников города Ходжалы.
As a result of the above, the three Bolivian soldiers are subject to judicial proceedings before the competent court for violation of the Arms Control Act, within the framework of the Chilean legal system. Вследствие этого трое вышеупомянутых боливийских военнослужащих ожидают судебного разбирательства в компетентном суде за нарушение Закона о контроле за оружием, как это предусмотрено чилийской правовой системой.
The use of armed drones in the border areas of Pakistan was a continued violation of Pakistan's sovereignty and of international humanitarian and human rights law. Использование вооруженных беспилотников в пограничных районах Пакистана представляет собой постоянное нарушение суверенитета Пакистана, а также международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека.
As a consequence, not only racist behaviour but also the consumption of racial content from the Internet at the workplace is classified as a violation of service duties which will have consequences, at least under disciplinary law. Таким образом, не только расистское поведение, но и потребление расистского Интернет-контента на рабочем месте квалифицируется как нарушение служебных обязанностей, влекущее за собой взыскания как минимум дисциплинарного характера.
This role is at the root of discrimination and results in, among other things, food taboos, early and forced marriage, excessive dowry requirements, violation of inheritance rights and restrictions on the right to an education. Эта роль является причиной проявлений дискриминации, следствием которых являются, в частности, запреты на употребление определенных пищевых продуктов, ранние или принудительные браки, незаконное требование приданого, нарушение прав наследования, ограничение права на образование.
Despite the fact that the Law on Gender Equality requires the parties and other socio-political organizations to promote gender equality, no mechanism of holding them liable for violation of these provisions has been established. Несмотря на то, что закон о гендерном равноправии требует от партий и других социально-политических организаций поощрять гендерное равноправие, отсутствует механизм по привлечению их к ответственности за нарушение данных положений.
However, the employer or other people guilty for discriminatory actions against women, with regard to their employment or work, can be held liable under Article 176 of the Criminal Code, which provides sanctions for the violation of equality in citizens' rights. Вместе с тем работодатель или другие лица, виновные в совершении актов дискриминации против женщин, касающихся их занятости или работы, могут привлекаться к ответственности в соответствии со статьей 176 Уголовного кодекса, которая предусматривает санкции за нарушение равенства прав граждан.
It had found a violation of article 13 of the Convention, since at the time there had been insufficient provision in Bulgarian legislation for the right to an effective remedy. Однако он установил нарушение статьи 13 этой Конвенции, поскольку в тот момент в болгарском законодательстве не было достаточных положений, гарантирующих эффективную правовую защиту.
Ms. Waterval, noting that the State party's reply to question 2 was incomplete, asked for further details on the availability and effectiveness of remedies for individuals who claimed that there had been a violation of their rights. Г-жа Ватервал, отмечая, что ответ государства-участника на вопрос 2 является неполным, просит подробнее рассказать о доступности и эффективности средств правовой защиты для лиц, заявляющих о том, что имело место нарушение их прав.
The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией.
She further contends that the fact that the State party did not take any action to remedy the situation when it was brought to its attention is a violation of article 2, paragraph (e), of the Convention. Она также заявляет, что сам факт того, что государство-участник не приняло никаких мер по исправлению создавшегося положения, которое было доведено до его сведения, представляет собой нарушение пункта е) статьи 2 Конвенции.
In 2004, the Act of 17 June 2004 on a complaint against violation of a party's right to have a case examined without undue delay in court proceedings conducted or supervised by the prosecutor entered into force. В 2004 году вступил в силу закон "О жалобах на нарушение права отдельной стороны на рассмотрение дела без излишнего промедления в ходе судебного разбирательства, осуществляемого или контролируемого прокурором" от 17 июня 2004 года.
It emphasizes that any form of intimidation or reprisals against interviewees would constitute a violation of the State Party's obligation to cooperate with the Subcommittee in its work under the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Он подчеркивает, что любые формы запугивания или репрессий в отношении опрошенных лиц представляли бы собой нарушение обязательства государства-участника содействовать работе Подкомитета согласно Факультативному протоколу к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
8.7 With regard to the alleged violation of article 9, the Committee notes the author's claim that Lakhdar Bouzenia was arrested on 24 May 1993 by gendarmerie officers, without a warrant and probably for political reasons connected with his membership of FIS. 8.7 Что касается жалоб на нарушение статьи 9, то Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что 24 мая 1993 года Лахдар Бузениа был арестован жандармами без ордера на арест и, очевидно, по политическим мотивам, связанным с его принадлежностью к ИФС.
If he is still alive, the violation of article 9 of the Covenant has been ongoing since the criminal proceedings against him were officially discontinued by Constantine Court on 17 November 1993. Если Лахдар Бузениа до сих пор жив, то нарушение статьи 9 Пакта продолжается с момента официального решения суда Константина о прекращении его судебного преследования, вынесенного 17 ноября 1993 года.