Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
Any violation of the provisions of the aforementioned Presidential Decree is subject to imprisonment for up to five years, or to a fine, or both. Любое нарушение положений такого президентского указа наказывается лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом, или и тем и другим.
Criminal Law of the Republic of Latvia, adopted on 17 June 1998, in particular, section 84, criminalizes the violation of sanctions imposed by international organizations and determines the applicable penalties. Уголовный закон Латвийской Республики, принятый 17 июня 1998 года, в частности раздел 84, предусматривает уголовную ответственность за нарушение санкций, введенных международными организациями, и определяет соответствующие меры наказания.
Further, the inclusion in paragraph 5 of "accidental release of hazardous waste" did not necessarily mean that such accidental releases were a "violation of relevant international rules and standards". Кроме того, включение в пункт 5 слов «случайного сброса опасных отходов» вовсе не означает, что такие случайные сбросы происходят в «нарушение соответствующих международных норм и стандартов».
Moreover, it should be noted that the principle whereby a police officer cannot use an order from a superior officer as a means of escaping prosecution for a violation of someone's basic rights is set out in the provisions on the exercise of authority. Кроме того, следует отметить, что принцип, в соответствии с которым сотрудник полиции не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника с целью избежать преследования за нарушение основных прав человека, фигурирует в положениях, касающихся осуществления полномочий.
Such actions, fuelled and maintained by ignorance, run counter to the principles and precepts of every religion and reflect contempt for and violation of the sanctity of human life. Такие действия, причиной обострения и сохранения которых является невежество, противоречат принципам и догмам каждой религии и отражают неуважение и нарушение принципа неприкосновенности человеческой жизни.
Any efforts to encourage Taiwan's separation from the mother country constitute interference in the internal affairs of the People's Republic of China, as well as a violation of its territorial integrity and of the Charter of the United Nations. Любые попытки, направленные на отделение Тайваня, представляют собой вмешательство во внутренние дела Китайской Народной Республики, а также нарушение его территориальной целостности и Устава Организации Объединенных Наций.
7.1 Turning to the substance of the communication, the Committee refers to its jurisprudence, according to which a difference in treatment under the law that acts to an individual's detriment and is not based on reasonable and objective grounds may constitute a violation of article 26. 7.1 Что касается существа сообщения, то Комитет ссылается на свою практику в том смысле, что разница в обращении, предусмотренная законом в ущерб какому-либо лицу и не имеющая разумных и объективных оснований, может составлять нарушение статьи 26.
The State party's failure to provide him with an effective remedy to secure his rights under articles 7 and 10 of the Covenant thus amounted to a violation of article 2, paragraph 3. Неспособность государства-участника предоставить ему эффективное средство правовой защиты для обеспечения его прав в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта означает таким образом нарушение пункта 3 статьи 2.
She maintains therefore that the failure to grant her a special widow's pension based on equality with all other divorced widows under Dutch law constitutes a violation of article 26 of the Covenant. Исходя из этого, она утверждает, что отказ в предоставлении ей специальной пенсии по вдовству на основании равного статуса со всеми другими разведенными вдовами по голландскому закону представляет собой нарушение статьи 26 Пакта.
8.4 Concerning the complaint of violation of article 7 of the Covenant, the Committee is aware of the suffering entailed by detention without contact with the outside world for an indefinite period. 8.4 В связи с жалобой на нарушение статьи 7 Пакта Комитету известно, каким страданием является содержание под стражей без контакта с внешним миром в течение неопределенного срока.
2.12 The author filed a petition to the District Prosecutor of Sokolov requesting the Minister of Justice to lodge a complaint against a violation of law and requested the criminal proceedings to be continued. 2.12 Автор направил ходатайство соколовскому районному прокурору, в котором просил министра юстиции подать жалобу на нарушение закона и продолжить уголовное разбирательство.
In a letter dated 23 January 2003, the State party declared, with regard to the merits, that, for the above-mentioned reasons, it considered that there had been no violation of the Covenant in the instant case. В своем письме от 23 января 2003 года государство-участник представило свое мнение по существу дела и на основе вышеизложенных соображений сделало вывод, что в данном случае нарушение Пакта не имело места.
In the author's view, this violation was all the more serious since the appeal to the Ministry of Justice was fruitless, the information that had been communicated to him by its staff being incomplete and biased. По мнению автора, это нарушение тем более серьезно, что обращение к министру юстиции не дало результата, поскольку сведения, которые ему сообщили его службы, были неполными и субъективными.
However, according to the author, there are no elements which would enable him to claim a violation of this article, aside from the refusal to allow consular visits to the abducted children, as planned by the Ministry of Foreign Affairs. У автора, однако, нет фактов, позволяющих ему ссылаться на нарушение этой статьи, за исключением отказа консульских служб организовать встречу с похищенными детьми, которая была согласована с министерством иностранных дел.
In addition, the courts' refusal to acknowledge the unlawful nature of this interference constitutes a violation of article 17, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, отказ судебных органов признать противозаконность этого вмешательства представляет собой нарушение пункта 2 статьи 17 Пакта.
The State party refutes these claims: the Supreme Court merely refused to state that the use of nuclear weapons was a violation of humanitarian law in all cases. Государство-участник отклоняет эти утверждения: Верховный суд просто отказался вынести решение о том, что применение ядерного оружия представляет собой нарушение гуманитарного права во всех случаях.
3.7 The complainants therefore consider that the State party's failure to make its legislation comply with article 5, paragraph 2, of the Convention constitutes a violation of this provision. 3.7 Ввиду этого заявители считают, что факт неприведения государством-участником своего законодательства в соответствие с положениями пункта 2 статьи 5 Конвенции представляет собой нарушение этих положений.
In the third case a person was sentenced by The Hague Court of Appeal on 29 January 2007 to twelve years' imprisonment for offences including a violation of section 1 of the Convention against Torture Implementation Act. В третьем деле один человек был приговорен Гаагским апелляционным судом 29 января 2007 года к 20 годам тюремного заключения за совершенные преступления, включая нарушение положений статьи 1 Закона об осуществлении Конвенции против пыток.
3.1 The authors allege a violation of article 9, paragraph 2, arguing that at the time of their arrest for breach of State security, they were neither informed, nor received notification of the charges made against them. 3.1 Авторы утверждают, что имело место нарушение пункта 2 статьи 9 в том смысле, что в момент их ареста за посягательство на интересы государственной безопасности они не были проинформированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили об этом никакого уведомления.
3.1 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, since he was tried and convicted in sole instance by the Supreme Court and had no opportunity to appeal against his conviction. 3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 5 статьи 14, поскольку он был предан суду и осужден в единственной инстанции - Верховном суде - и поэтому он не имел возможности обжаловать свое осуждение.
The Council stresses that the conduct of so-called "elections" represents a serious violation of the Constitution of the Republic of Azerbaijan as well as relevant norms and principles of international law. Совет подчеркивает, что проведение так называемых «выборов» представляет собой серьезное нарушение Конституции Азербайджанской Республики, а также соответствующих норм и принципов международного права.
Ethiopia's brazen violation of international law, and its illegal occupation of sovereign territories of a State Member of the United Nations, Eritrea, is undoubtedly the cause of tension and insecurity in the region. Беззастенчивое нарушение Эфиопией международного права и ее незаконная оккупация суверенных территорий Эритреи, государства - члена Организации Объединенных Наций, вне всякого сомнения, служат источником напряженности и отсутствия безопасности в регионе.
General requirements, principles, terms, responsibility for violation of SEE legislation, etc., are given in detail in the Law on SEE. Общие требования, принципы, сроки и ответственность за нарушение законодательства о ГЭЭ подробно излагаются в Законе о ГЭЭ.
The representative of Cuba stated that he supported the withdrawal of consultative status proposed by China, taking into account the serious violation of Economic and Social Council resolution 1996/31. Представитель Кубы заявил, что он голосовал за аннулирование консультативного статуса в соответствии с предложением Китая, исходя из того, что в соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета данное нарушение носит серьезный характер.
If, on the basis of an inquiry, the National Human Rights Commission believed that there was sufficient preliminary evidence that a violation had been committed, its findings were submitted to the Office of the Attorney-General. Если по итогам проведенного расследования Национальная комиссия по правам человека приходит к выводу о наличии достаточных предварительных свидетельств того, что имело место нарушение, соответствующие материалы передаются в Генеральную прокуратуру.