The embargo imposed against Cuba constitutes a clear violation of the principles of unilateralism and is in breach of the principles of the Charter of the United Nations and the norms of international law, respect for sovereignty and territorial integrity. |
Осуществляемая в отношении Кубы блокада представляет собой безусловное нарушение принципов многосторонности и идет вразрез с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и нормами международного права, положениями об уважении суверенитета и территориальной целостности. |
In the area of diamonds, the Group observed that the production of rough diamonds was increasing and that diamonds had been illegally exported through neighbouring countries, in clear violation of the sanctions regime. |
В связи с положением в алмазном секторе Группа отметила рост объема добычи необработанных алмазов и факт незаконного экспорта алмазов через соседние страны в прямое нарушение режима санкций. |
Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that the above facts resulted in a violation of his rights under article 26 of the Covenant. |
На основе представленных материалов Комитет считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своего довода о том, что вышеупомянутые факты представляют собой нарушение его прав по статье 26 Пакта. |
I do not agree with this formulation, although I would agree with the formulation whereby there was a violation of article 14 "read together with article 6 of the Covenant". |
Я не согласен с этой формулировкой, хотя могу согласиться с формулировкой, согласно которой имело место нарушение статьи 14 "в совокупности со статьей 6 Пакта". |
The author reiterates that he was not allowed to have a lawyer from the moment of his arrest, which constitutes a grave violation of his rights under article 40 of the Kyrgyz Criminal Procedure Code. |
Автор повторяет, что ему не предоставили помощь адвоката с момента его ареста, что представляет собой серьезное нарушение его прав, предусмотренных статьей 40 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызстана. |
Both during the trial and after he started serving his sentence, the author unsuccessfully complained to the courts regarding the violation of his right to have an interpreter during the proceedings. |
Как во время судебного разбирательства, так и после начала отбывания наказания автор безуспешно жаловался в судебные органы на нарушение его права на помощь переводчика во время судебного разбирательства. |
3.4 The authors specifically invoke a violation by the State party of their right to effective remedy under article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 6 of the Covenant, with respect to the impossibility of challenging the promptness and effectiveness of the investigation. |
3.4 Авторы конкретно упоминают нарушение государством-участником их права на эффективное средство правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2, рассматриваемым в совокупности со статьей 6 Пакта, в отношении невозможности оспаривания оперативности и эффективности расследования. |
In the light of the information before it, the Committee cannot therefore conclude that there has been a separate and distinct violation of articles 17 and 23, paragraph 1 in relation to the author's mother and sister. |
Таким образом, с учетом имеющейся информации, Комитет не может признать отдельное и явное нарушение статьи 17 и пункта 1 статьи 23 в отношении матери и сестры автора. |
On the facts of the present communication, however, we do not believe that the application of this standard should lead to the finding of a violation of the author's rights. |
Однако, исходя из обстоятельств настоящего дела, мы считаем, что применение этого критерия не дает основания признать в данном случае нарушение прав автора. |
4.5 The author's claim that the administrative penalty for violating the order on organizing and conducting mass events constitutes a violation of her right to freely impart information, as stipulated in article 34 of the Constitution, is unfounded. |
4.5 Жалоба автора на то, что административное наказание за нарушение порядка организации и проведения массовых мероприятий представляет собой нарушение ее права на свободное распространение информации, закрепленного в статье 34 Конституции, является необоснованной. |
9.4 The Committee takes note of the author's allegations to the effect that, because it lacked the mechanisms that would have enabled L.M.R. to undergo a termination of pregnancy, the State party is responsible by omission for the violation of article 2 of the Covenant. |
9.4 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что, поскольку государство-участник не задействовало механизмы, позволявшие Л.М.Р. прервать беременность, оно несет ответственность за допущенное в результате бездействия нарушение статьи 2 Пакта. |
10.4 On the basis of the above, the Committee concludes that the domestic courts' refusal to enforce the payment of damages to the author constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
10.4 Исходя из вышеизложенного, Комитет пришел к выводу, что отказ национальных судебных органов взыскать в пользу автора сумму возмещения представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. |
В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
Georgia's aggression, however, and its unilateral violation of the peace agreements, such as the incursion by Georgian troops into the Kodori Gorge in Abkhazia in August 2006, caused an escalation of tensions which then erupted into the war in South Ossetia in August 2008. |
Однако агрессивные действия и одностороннее нарушение Грузией мирных соглашений, такие как вторжение грузинских вооруженных сил в Кодорское ущелье Абхазии в августе 2006 года, вызвали эскалацию напряженности, которая вылилась в войну в Южной Осетии в августе 2008 года. |
Therefore, any measure with the purpose or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment of human rights constitutes a violation of States' human rights obligations. |
Так, любая мера, которая преследует цель или имеет своим последствием ликвидацию или подрыв равенства в осуществлении прав человека, представляет собой нарушение обязательств государств в области защиты прав человека. |
For instance, if a foreign official had come for talks and en route to the talks committed a violation of the traffic rules entailing a criminal punishment in the receiving State, then it would appear that this person must enjoy immunity. |
Например, если иностранное должностное лицо прибыло на переговоры и по пути на переговоры совершило нарушение правил дорожного движения, влекущее уголовное наказание в государстве пребывания, то это лицо, как представляется, должно пользоваться иммунитетом. |
In order to preserve citizens' rights and guarantees in the sphere of labour relations, articles 145 and 152 of the Criminal Code state that violation of the equal rights of men and women and, or unfair dismissal of, a pregnant woman are criminal offences. |
В целях соблюдения прав и гарантий граждан в области трудовых отношений статьи 145 и 152 Уголовного Кодекса Туркменистана, предусматривают уголовную ответственность за нарушение равноправия граждан и необоснованный отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение беременной женщины. |
The Kosovo authorities voiced their strong opposition to the elections in northern Mitrovica, characterizing them as a "violation of the integrity and sovereignty of the Republic of Kosovo by the Government of Serbia". |
Власти Косово решительно высказались против выборов, проведенных в северной части Митровицы, охарактеризовав их как «нарушение целостности и суверенитета Республики Косово правительством Сербии». |
Do not post messages that encourage or facilitate members to arrive at any agreement or understanding that, if carried out, would be likely to lessen competition to a significant extent among or between members, or that could be construed as a violation of anti-trust laws. |
Не направляйте сообщения, которые призывают или побуждают членов к достижению какого-либо соглашения или понимания, которое, если оно будет реализовано, может в значительной степени снизить конкуренцию среди или между членами или может быть квалифицировано как нарушение антимонопольного законодательства. |
This recent visit of the newly elected and appointed Chair of the Russian Federation Council is an obvious breach of the Georgian Constitution and of commonly recognized norms and principles of international law, as well as a violation of the sovereignty of the Georgian State. |
Визит новоизбранного и недавно назначенного Председателя Совета Федерации России представляет собой явное нарушение Конституции Грузии, общепризнанных норм и принципов международного права и попрание суверенитета Грузии. |
Violations of financial rules and regulations: Misuse of office, procurement violations, violation of financial rules and regulations. |
нарушения финансовых правил и положений: злоупотребление служебным положением, нарушения при закупках, нарушение финансовых правил и положений. |
As already pointed out by the Committee, article 23 of the Constitution, which allowed for derogations from rules protecting women from discrimination, was a gross violation of the principle of equality of rights between men and women. |
Как уже отмечал Комитет, статья 23 Конституции, которая устанавливает отступления от защиты женщин против дискриминации, представляет собой кричащее нарушение принципа равенства мужчин и женщин. |
The Committee is concerned that this measure unnecessarily severs the connection between parent and child and may result in a violation of the child's right to maintain personal relations and direct contact with both parents (art. 9, para. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что эта мера без необходимости разрывает связи между родителями и детьми и может повлечь за собой нарушение права ребенка на поддержание личных отношений и прямых контактов с обоими родителями (пункт З статьи 9). |
Educational establishments are liable under the law for any violation of students' rights and freedoms, or any action that results in violations of health and safety standards for students. |
Учреждение образования несет в установленном законодательством порядке ответственность за нарушение прав и свобод обучающихся (воспитанников), а также действия, повлекшие нарушения норм по охране здоровья и безопасности жизни обучающихся (воспитанников). |
If the commissioner concluded that a violation of a fundamental right had occurred, he or she could recommend a solution to the authority itself or to its supervisory authority. |
Если уполномоченный приходит к заключению, что имело место нарушение основного права, то он или она рекомендует соответствующее решение проблемы непосредственно органу власти или его надзорному органу. |