Domestic violence, a violation of fundamental human rights, is one of the major social problems facing societies all around the world. |
Бытовое насилие, которое представляет собой нарушение основных прав человека, является одной из основных социальных проблем, встречающихся во всех регионах мира. |
To strengthen enforcement, violation of the smoking ban has been subject to a fixed penalty of $1,500 since 1 September 2009. |
Чтобы усилить соблюдение запрета на курение, с сентября 2009 года за его нарушение берется фиксированный штраф в размере 1500 долларов. |
One whose right against untouchability and racial discrimination is infringed may have recourse to the SC for redress against violation. |
Лицо, пострадавшее от ущемления его права на защиту от неприкасаемости и расовой дискриминации, может обратиться в ВС, требуя возмещения за такое нарушение. |
Violence against women implies not only a violation of women's rights, but also has consequences for the healthy development of all people. |
Насилие в отношении женщин не только являет собой нарушение прав женщин, но и сказывается на здоровом развитии всего народа. |
This violence is the widespread cause of significant physical and psychological harm and is a violation of the fundamental human rights of women and girls, including the right to health. |
Такое насилие является широко распространенной причиной тяжелых физических и психологических травм и представляет собой нарушение основных прав человека женщин и девочек, включая право на здоровье. |
The Code of Administrative Offences has been supplemented by a provision that establishes liability for the violation of a restraining order (2010). |
Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях дополнен нормой, предусматривающей ответственность за нарушение защитного предписания (2010 год). |
A number of articles under the Criminal Code establish criminal liability for the violation of constitutional and other human and civil rights and freedoms. |
И за нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина предусмотрена уголовная ответственность по целому ряду статей Уголовного кодекса Республики Казахстан. |
Activities of political parties aiming at forced overthrow of constitutional system, violation of guaranteed human or minority rights, inciting racial, national or religious hatred, shall be prohibited. |
Деятельность политических партий, направленная на насильственное свержение конституционной системы, нарушение гарантированных прав человека или прав меньшинств, разжигание расовой, национальной или религиозной вражды, запрещается. |
This violation was aggravated by the fact a minor; in that respect the State had a double duty to protect her. |
Это нарушение усугубляется тем фактом, что Л.С. является несовершеннолетней, и в этой связи государство обязано было обеспечить ей двойную защиту. |
3.7 Lastly, the author claims a violation of article 16 although she does not put forward any argument in support of this claim. |
3.7 Наконец, автор указывает на нарушение статьи 16, хотя она не приводит дополнительных аргументов по этому вопросу. |
4.4 The State party further argues that the claim of a violation of article 11, paragraph 1, of the Convention is manifestly ill-founded and not sufficiently substantiated. |
4.4 Государство-участник далее заявляет, что жалоба на нарушение пункта 1 статьи 11 Конвенции является совершенно беспочвенной и недостаточно обоснованной. |
The appeal must state the ground for contesting the judgement (grave breaches of criminal proceedings or violation of the Penal Code, wrong or incomplete evidence gathered). |
Жалоба должна содержать основание для оспаривания решения (серьезные нарушения уголовного судопроизводства или нарушение Уголовного кодекса, неправильные или неполные собранные показания). |
The undocumented, excessive violation of the human rights of the ethnic Albanian population was allegedly the pretext for the "humanitarian" intervention by NATO forces. |
Незадокументированное чрезмерное нарушение прав человека этнического албанского населения якобы явилось предлогом для "гуманитарного" вмешательства сил НАТО. |
Therefore, there is no violation of the prohibition of inhuman or degrading treatment or punishment under article 7 of the Covenant. |
Таким образом, нарушение запрета на бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание в соответствии со статьей 7 Пакта не имеет места. |
The Committee notes that article 23.34, paragraph 1, of the Code of Administrative Offences establishes administrative liability for violation of the established procedure for organizing or conducting mass events. |
Комитет отмечает, что пункт 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях устанавливают административную ответственность за нарушение установленного порядка организации или проведения массовых мероприятий. |
He later received an administrative fine for the violation of article 23.34, paragraph 1, of the Belarus Code of Administrative Offences. |
Позднее на него был наложен административный штраф за нарушение пункта 1 статьи 23.34 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях. |
The source adds that the violation of article 32 of the Constitution, which guarantees respect for due process, is particularly serious. |
Источник добавляет, что особо грубым представляется нарушение статьи 32 Национальной конституции Панама, гарантирующей соблюдение надлежащих процессуальных гарантий. |
That constitutes a violation of article 11 of the Declaration and article 14 of the Covenant. |
Это представляет собой нарушение статьи 11 Декларации и статьи 14 Пакта. |
The addendum's bias towards the national level could give rise to interventionist interpretations and violation of the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
Предвзятое отношение документа к мерам на национальном уровне может повлечь за собой интервенционистские трактовки и нарушение принципа невмешательства во внутренние дела государств. |
Members of the Security Council agreed on press elements condemning the launch as a clear violation of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Члены Совета Безопасности согласовали положения пресс-релиза, осуждающие этот пуск как явное нарушение резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009). |
The use of chemical weapons on a large scale against a civilian population is a grave violation of international law that must be addressed. |
Такое широкомасштабное применение химического оружия против гражданского населения представляет собой грубое нарушение международного права, которое должно быть соответствующим образом рассмотрено. |
He further emphasized that violation of that rule might amount to a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Кроме того, он подчеркнул, что нарушение этой нормы может в соответствии с Римским статутом Международного уголовного суда быть признано военным преступлением. |
The author does not argue that the alleged violation of her rights under the Convention in Mongolia is attributable to the State party. |
Автор не утверждает, что якобы имевшее место в Монголии нарушение ее прав, предусмотренных Конвенцией, произошло по вине государства-участника. |
The Group continued to investigate weapons and ammunition acquired in possible violation of the sanctions regime, in particular materiel of Sudanese production. |
Группа продолжала проводить расследования в отношении оружия и боеприпасов, возможно приобретенных в нарушение режима санкций, в частности материальных средств суданского производства. |
The Panel assessed that aerial bombardments inside the above-mentioned areas in Darfur were a violation by the Government of the Sudan of resolution 1591 (2005). |
Группа расценила воздушные бомбардировки в указанных выше районах в Дарфуре как нарушение правительствам Судана резолюции 1591 (2005). |