Individuals who allege violation of their human rights may file complaints with the appropriate commission. |
Лица, считающие, что их права человека были нарушены, могут подать жалобу в соответствующую комиссию. |
3.1 The author contends that he has suffered a violation of his rights under article 7 in dual fashion. |
3.1 Автор утверждает, что его права в соответствии со статьей 7 нарушены в двух отношениях. |
However, it found that there had not been a violation of due process or of the right to a fair trial. |
Однако она постановила, что не были нарушены надлежащая законная процедура и право на справедливое разбирательство. |
It became a violation when it proceeded without inspection from Sokolac and Zvornik. |
Установленные правила были нарушены после того, как вертолет проследовал из Соколаца и Зворника без досмотра. |
There were two remedies available to persons claiming violation of their Covenant rights. |
Лица, утверждающие, что их права по Пакту были нарушены, располагают двумя средствами защиты. |
Any alleged violation of the rights of an individual has recourse through the Bahamian Judicial System. |
Любое лицо, права которого были предположительно нарушены, может обратиться в судебную систему Багамских Островов. |
Any person alleging a violation of their rights under this Proclamation can bring their case to courts. |
Все лица, считающие, что их права, предусмотренные в этом законе, были нарушены, могут обратиться в суд. |
Any alleged violation of the rights of an individual has recourse through the Bahamian Judicial System. |
Любое лицо, считающее, что его права были нарушены, имеет право обратиться за помощью в судебные органы Багамских Островов. |
In the view of the Working Group, this constitutes a violation of international and domestic standards of due process. |
По мнению Рабочей группы, тем самым были нарушены процессуальные нормы, принятые в международном праве и в национальном законодательстве. |
I agree with the majority opinion that there has been no violation of article 7 of the Covenant. |
Я согласен с мнением большинства в отношении того, что положения статьи 7 Пакта не были нарушены. |
As to whether there was a violation of the author's rights under article 17, I likewise concur in a finding of non-violation. |
В отношении того, были ли нарушены права автора в соответствии со статьей 17, я также согласен с определением об отсутствии нарушения. |
After carefully weighing the information available to it, the Committee finds no violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
После тщательного рассмотрения имеющейся информации Комитет заключает, что положения пункта 1 статьи 17 Пакта нарушены не были. |
In the present case, the Committee concludes that there has been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет заключает, что в данном случае положения пункта 5 статьи 14 Пакта нарушены не были. |
As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. |
Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены. |
Anyone who believed himself to have suffered a violation of his rights could take his case to court. |
Любой человек, считающий, что его права нарушены, может обратиться со своим делом в суд. |
However, it is clearly necessary to reaffirm that any obligations, the violation of which is alleged, must be firmly established in international law. |
Однако совершенно определенно необходимо подтвердить, что любые обязательства, которые предположительно были нарушены, должны быть четко установлены в международном праве. |
These acts are a violation of both international human rights law as well as Saudi domestic law as described below. |
Тем самым были нарушены как положения международного права в области прав человека, так и внутреннее законодательство Саудовской Аравии, о котором говорится ниже. |
According to this doctrine, parties to a procedure should be able to prove that they have experienced a violation of their rights due to a situation subject to that procedure. |
Согласно этому принципу, субъекты процесса должны быть способны доказать, что их права были нарушены в результате ситуации, являющейся предметом рассмотрения в данном процессе. |
7.7 On the above basis, the author concludes that there has been a violation of article 18, as the measure at issue is neither necessary nor proportionate and the State party has not made use of the least restrictive means to achieve the objectives it invokes. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, автор делает вывод о том, что были нарушены положения статьи 18, поскольку оспариваемая мера не является ни необходимой, ни соразмерной, а государство-участник не использовало наименее ограничительные средства для достижения заявленной цели. |
The "free and fair" concept can serve to describe an election where there has been no significant violation of any of the basic criteria. |
Концепция "свободных и справедливых выборов" может использоваться для характеристики тех или иных выборов, в ходе которых не были значительно нарушены основные критерии. |
An employer or manager who violates any of the above-mentioned provisions is legally liable to a fine of 10-20 Egyptian pounds in respect of each young person against whom the violation is committed. |
Работодатель или администратор, нарушающий любое из вышеупомянутых положений, подлежит, согласно закону, уплате штрафа в размере 10-20 египетских фунтов за каждого подростка, права которого были нарушены. |
Under the new draft bill, an employer who violates its provisions would be liable to a higher fine of 100-500 Egyptian pounds in respect of each worker subjected to such violation. |
Согласно новому законопроекту, с работодателя, нарушающего его положения, взимается крупный штраф в размере 100-500 египетских фунтов за каждого работника, права которого были нарушены. |
The lawyer (very probably under the influence of the Committee's decisions) had filed an appeal with the competent court, alleging that it would be a violation of due process for the accused to be tried 10 years after the events in question. |
Адвокат (весьма вероятно, под влиянием решений Комитета) подал в компетентный суд апелляцию, где он указал, что судебные гарантии были нарушены, поскольку обвиняемый предстал перед судом через десять лет после совершения деяний. |
Everyone shall have the right to file a complaint with the Ombudsman, regardless of whether he or she is directly affected by the violation of constitutional or legal rights of citizens. |
Любой гражданин может подать жалобу Омбудсмену независимо от того, нарушены ли непосредственно его конституционные или законные гражданские права или нет. |
Accordingly, there has been a violation of article 14, paragraphs 3 (c) and 5, inasmuch as the delay in making the trial transcript available to the author prevented him from having his appeal determined expeditiously. |
Следовательно, положения пунктов Зс и 5 статьи 14 были нарушены, поскольку несвоевременное представление автору протокола судебного разбирательства не позволило оперативно рассмотреть его апелляционную жалобу. |