Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
Any violation of this prohibition renders the offender liable to imprisonment and/or a fine and confiscation of the products (art. 30); Любое нарушение этого запрета влечет за собой лишение свободы и/или штраф и конфискацию такой продукции (статья 30);
The perpetrators of those acts, which, moreover, constituted an attack on the independence, territorial integrity and security of Bosnia and Herzegovina and, therefore, a serious violation of the Charter of the United Nations, must be brought to justice. Виновные в совершении этих актов, которые также представляют собой покушение на независимость, территориальную целостность и безопасность Боснии и Герцеговины, а значит и серьезное нарушение Устава, должны предстать перед судом.
If that be so, and the essential question is not the nature of the rule but rather the seriousness of the conduct constituting the violation, it may be asked again whether there is a need for a distinct category of "international crimes". Если это так и главный вопрос заключается не в характере нормы, а в серьезности поведения, составляющего нарушение, то можно вновь спросить, есть ли нужда в отдельной категории "международных преступлений".
The competence to invoke reparation, restitution in kind or compensation should therefore be made entirely dependent on the condition that a State has been directly affected in its rights by a violation. В связи с этим следует сделать так, чтобы правомочность обращения к репарации, реституции натурой или компенсации полностью зависела от того условия, чтобы нарушение напрямую затрагивало права того или иного государства.
Ago's writings gave rise to a new concept, which is regarded as the fundamental basis of international responsibility: the violation by a State of its obligations towards other States and the international community as a whole. С начала работы Аго сформировалась новая концепция, в соответствии с которой основополагающей базой международной ответственности считается нарушение государством его обязательств в отношении других государств и в отношении всего международного сообщества.
It may be ironic that the violation of a State of its international obligations would have the consequence of causing suffering to its population, who may incidentally already be suffering from a repressive regime. Иронично, что нарушение государством его международных обязательств будет иметь последствия, заключающиеся в причинении страданий его населению, которое уже и так может страдать от репрессивного режима.
Article 24: Any other violation of the provisions of this Law or of relevant decisions shall be punishable by a term of imprisonment of no more than six months and a fine of no more than RO 300 or one of those two penalties. Статья 24: Любое иное нарушение положений настоящего Закона или соответствующих решений влечет за собой тюремное заключение на срок не более шести месяцев и штраф в размере не более 300 оманских риялов либо одно из этих наказаний.
What has long been taking place is a blatant violation of all moral values, of all laws, of all customs and all covenants. На протяжении чрезвычайно долгого периода времени имеет место грубое нарушение всех моральных ценностей, всех законов, всех обычаев и всех договоров.
But those constitute a violation of domestic law and should therefore be punished and redressed by the Congolese authorities in respect for the domestic law of the Democratic Republic of the Congo. Но они представляют собой нарушение внутреннего законодательства и поэтому должны быть наказуемы и должны исправляться конголезскими властями с соблюдением внутреннего законодательства Демократической Республики Конго.
The wall makes the two-State solution both practically and physically impossible to attain and that is why the issue is now before the International Court of Justice - the most important development thus far in terms of a response by the international community to this grave violation and breach. Барьер делает практически и физически невозможным обеспечить решение на основе создания двух государств, и поэтому этот вопрос в настоящее время рассматривается в Международном Суде, что явилось самым важным до настоящего времени событием в плане реакции международного сообщества на это грубое нарушение и злоупотребление.
The Chairperson expressed concern at the statement that in cases of joint adoption, citizenship was acquired only if the male adopter was a national of Trinidad and Tobago; such a policy constituted a serious violation of women's right to transmit their nationality to their children. Председатель выражает озабоченность по поводу заявления о том, что, в случаях совместного усыновления, гражданство приобретается только в том случае, если мужчина, усыновивший ребенка, является гражданином Тринидада и Тобаго; такая политика представляет собой серьезное нарушение права женщин на передачу своего гражданства своим детям.
Indeed, the more serious the violation of their rights, the smaller the possibility that their States of nationality might initiate action to exercise diplomatic protection on their behalf. Действительно, чем более существенным будет нарушение их прав, тем меньше возможностей предоставляется государствам их гражданства для того, чтобы предпринять действия для осуществления дипломатической защиты в их интересах.
Hungary, in turn, contended that the provisional solution was a material breach of the 1977 Treaty and a violation of obligations under other treaties and under general international law. Со своей стороны, Венгрия утверждала, что временное решение представляло собой существенное нарушение Договора 1977 года и нарушение обязательств по другим договорам и общим нормам международного права.
(Claim by former staff member of the International Criminal Tribunal for Rwanda for compensation for violation of his due process rights in connection with the rebuttal of his performance evaluation report) (Заявление бывшего сотрудника Международного уголовного трибунала по Руанде о предоставлении ему компенсации за нарушение его предусмотренных должной процедурой прав при обжаловании его аттестационной характеристики)
Other ideas can also be emphasized, such as the adoption of a model for national legislation governing the implementation of sanctions, as well as the recommendation for holding States responsible for any violation of sanctions by their nations. Можно подчеркнуть и другие идеи, такие, как принятие модели национального законодательства, регулирующего осуществление санкций, а также рекомендация возлагать на государства ответственность за любое нарушение им санкций.
If a candidate or a worker in the event of dispute cites facts that justify the suspicion that there has been a violation of the prohibition of discrimination because of circumstances stated in the article, the burden of proof lies with the employer. Если в случае спора кандидат или наемный работник приведет факты в обоснование предположения о том, что имело место нарушение запрета на дискриминацию по признакам, указанным в этой статье, бремя доказательства лежит на работодателе.
6.3 In accordance with its consistent practice the Committee takes the view that the imposition of a sentence of death upon conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected, constitutes a violation of article 6 of the Covenant. 6.3 В соответствии со своей устоявшейся практикой Комитет считает, что вынесение смертного приговора по решению суда, в ходе которого не соблюдались положения Пакта, представляет собой нарушение статьи 6 Пакта.
He claims a violation of the principles of equality before the law and of equality of arms, arguing that, during the proceedings, "inexplicable privileges" were granted to the prosecution, such as allowing it to propose certain measures. Он ссылается на нарушение принципов равенства перед законом и равенства сторон в процессе, заявляя, что в ходе разбирательства обвинению были предоставлены "необъяснимые привилегии", включая разрешение предлагать определенные процессуальные действия.
The author claims a violation of article 14, paragraph 5, because of the decision of the Court of Appeal to uphold the conviction despite the above-mentioned "irregularities". Автор указывает на нарушение пункта 5 статьи 14, поскольку решение Апелляционного суда, подтверждающее осуждение, было принято, несмотря на вышеуказанные "несоответствия".
In this respect, it believes that a violation of international law that affects the international community as a whole should have effects commensurate with the seriousness of the wrongful act. В этой связи она считает, что нарушение норм международного права, затрагивающее все международное сообщество, должно иметь последствия, соответствующие серьезности этого противоправного деяния.
6.4 The Committee notes that the State party objects to the admissibility of the alleged violation of article 9 of the Covenant for non-exhaustion of domestic remedies, arguing that any alleged irregularity in his arrest should have been brought up prior to the author's arraignment. 6.4 Комитет отмечает, что государство-участник возражает против приемлемости жалобы на предполагаемое нарушение статьи 9 Пакта на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, доказывая, что любые предполагаемые нарушения в ходе ареста автора должны были стать предметом жалобы до предъявления автору обвинения.
"On behalf of another" could mean any physical or legal person, different from the person who committed the violation according to the definition given in paragraph 4 above. "От имени какого-либо другого лица" может означать любое физическое или юридическое лицо, иное, чем лицо, которое совершило нарушение согласно определению, данному в пункте 4 выше.
He agreed with Mr. Shearer that action by an international human rights body in respect of a State party which had committed a violation could not be considered an unfriendly act towards that State party. Он согласен с гном Ширером, что действия международного правозащитного органа в отношении одного из государств-участников, которое совершило нарушение, не может рассматриваться в качестве недружелюбного акта в отношении государства-участника.
He claims that the neglect of the prison authorities to adequately deal with his medical problems amounts to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. Он утверждает, что игнорирование тюремными властями своей обязанности надлежащим образом решить его медицинские проблемы представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
After its investigation, the State party did not refute that the author was detained for 11 days, though denying that this delay constitutes a violation of the Covenant. После проведения расследования государство-участник не отрицает, что автор содержался под стражей 11 дней, хотя и не согласно с тем, что эта задержка представляет собой нарушение Пакта.