The report did not contain any references to judgements handed down by the courts under the Convention, since no legal proceedings had been instituted thus far for any violation of the Convention. |
ЗЗ. В докладе не приводятся судебные приговоры во исполнение положений Конвенции, поскольку до настоящего дня ни один суд не рассматривал жалобы на нарушение Конвенции. |
There were still problems to be solved before the Convention could be implemented fully, but as the documentary had shown, women were reacting to the violation of their rights and to the constant violence to which they were exposed. |
Есть еще проблемы, которые необходимо решить до полного осуществления Конвенции, однако, как видно из представленных документов, женщины соответствующим образом реагируют на нарушение их прав и на постоянное насилие, которому они подвергаются. |
Furthermore, the practice of not separating minors from adult offenders in jail is not only incompatible with article 10, paragraph 3, but constitutes a violation of article 24 of the Covenant. |
Кроме того, практика содержания под стражей несовершеннолетних вместе с совершеннолетними правонарушителями не только противоречит положениям пункта З статьи 10, но и представляет собой нарушение положений статьи 24 Пакта. |
The absence of divorce under Chilean law may amount to a violation of article 23, paragraph 2, of the Covenant, according to which men and women of marriageable age have the right to marry and found a family. |
Отсутствие в чилийском законодательстве положений о разводе может означать нарушение пункта 2 статьи 23 Пакта, согласно которому мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право на вступление в брак и создание семьи. |
If the violation bears attributes of an offence, the disciplinary court examines the case ex officio and decides whether or not to hold the judge criminally liable, which does not bar the course of the disciplinary proceedings. |
Если нарушение содержит признаки преступления, то дисциплинарный суд рассматривает данное дело ёх officio и решает, следует ли привлекать этого судью к уголовной ответственности без ущерба для хода дисциплинарного производства. |
This action constitutes a clear violation of international law, the Charter of the United Nations and most specifically of the relevant provisions of the 1982 Convention on the Law of the Sea. |
Эти действия представляют собой явное нарушение международного права, Устава Организации Объединенных Наций и, более конкретно, соответствующих положений Конвенции по морскому праву 1982 года. |
He also drew attention to the point brought out in the Commentary that the violation of minority rights could occur at the hands of non-State actors and that the obligation lay with States to prevent such violations. |
Он также привлек внимание к изложенному в Комментарии тезису о том, что нарушение прав меньшинств может быть делом рук негосударственных субъектов и что обязанность государств заключается в недопущении таких нарушений. |
Puerto Rico's Constitution prohibits this fundamental violation of a citizen's right to life and security, demonstrating once again the devastating effect of colonialism on human rights." |
Конституция Пуэрто-Рико запрещает это серьезнейшее нарушение права граждан на жизнь и безопасность, так что этот случай является еще одним примером разрушительных последствий колониализма для системы прав человека». |
It was suggested that the question of reparation was related to the intention underlying the wrongful act since a State committing the violation could not incur the same degree of responsibility for a wrongful act that was intentional as for one that resulted from pure negligence. |
Было указано, что вопрос о возмещении связан с намерением, лежащим в основе противоправного деяния, поскольку государство, которое совершает нарушение, не может нести одинаковую степень ответственности за противоправное деяние, совершенное преднамеренно, и за деяние, явившееся следствием недосмотра. |
The Government of Colombia has acknowledged that violence against women and girls in the privacy of their homes constitutes a violation of their fundamental rights and a problem of public health, and is becoming a barrier to the social and economic development of the country. |
Правительство Колумбии признает, что насилие в отношении женщин и девочек в семьях представляет собой нарушение их основополагающих прав, создает проблемы для государственного здравоохранения и становится барьером для социально-экономического развития страны. |
The violation of this right, particularly, through extrajudicial executions, took the form of the execution of a single victim and the form of massacres. |
Нарушение этого права, в частности, в рамках практики внесудебных казней осуществлялось как в форме казней отдельных лиц, так и в форме массовых расправ. |
An essential aspect is the recognition that, because of the core elements of coercion and exploitation, trafficking constitutes violence against women and, consequently, a violation of the human rights of the women concerned. |
Одним из важных аспектов является признание того, что вследствие присущих ей элементов принуждения и эксплуатации торговля людьми представляет собой насилие в отношении женщин и соответственно нарушение прав человека потерпевших женщин. |
We call on Africa, and on the whole international community, to condemn this gross violation by the Council of the Charter of the United Nations and of international law, and the hypocrisy which is partly responsible for where we are today. |
Мы призываем африканские страны и все международное сообщество осудить это грубое нарушение Советом Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права и лицемерие, которое отчасти привело к тому положению, в котором мы оказались сегодня. |
The Federal Government calls on the Security Council to condemn, as a flagrant violation of its resolutions, the prevention of the Federal Republic of Yugoslavia, as a signatory and guarantor of the Dayton/Paris Agreement, from participating at the meeting of the Peace Implementation Council. |
Союзное правительство призывает Совет Безопасности осудить как грубое нарушение его резолюций недопущение Союзной Республики Югославии - стороны, подписавшей Дейтонское/Парижское соглашение, и его гаранта - к участию в работе заседания Совета по выполнению Мирного соглашения. |
A violation of economic, social and cultural rights occurs when a State pursues, by action or omission, a policy or practice which deliberately contravenes or ignores obligations of the Covenant, or fails to achieve the required standard of conduct or result. |
Нарушение экономических, социальных и культурных прав имеет место, когда государство осуществляет, путем действия или бездействия, политику или практику, которые намеренно противоречат обязательствам Пакта или игнорируют их, либо не достигает требуемых стандартов поведения или результата. |
If the examination of the complaint reveals that there has been a violation of the human right(s) invoked by the complainant, the aforementioned institutions engage in mediation with a view to restoring the victim's rights. |
Если в результате изучения жалобы подтверждается нарушение прав(а), упомянутых в обращении заявителя, то эти учреждения берут на себя роль посредника с целью восстановления прав потерпевшего. |
Thus, the violation by a State of the rule of international law prohibiting aggression gives rise to the criminal responsibility of the individuals who played a decisive role in planning, preparing, initiating or waging aggression. |
Таким образом, нарушение государством нормы международного права, запрещающей агрессию, дает основание для возникновения уголовной ответственности лиц, игравших решающую роль в планировании, подготовке, начале или проведении агрессии. |
The Court held that the action taken by the Government was not proportionate to the aim pursued and for the same reasons held that there had been a violation of article 8, which enshrines the right to respect for family life and home. |
Суд счел, что принятые правительством меры были несоразмерны преследуемой цели и по этой причине заявил, что имело место нарушение статьи 8, в которой провозглашено право на уважение семейной жизни и право на жилище. |
If the State party agreed to recognize the competence of the Committee against Torture under article 22, it would have access to the Committee's jurisprudence that would assist it in determining what constituted a violation of article 3. |
Если государство-участник соглашается признать компетенцию Комитета против пыток по статье 22, то оно будет иметь доступ к юриспруденции Комитета, которая помогла бы ему установить, что представляет собой нарушение статьи 3. |
Corporal punishment -regardless of whether the cane was three feet or four feet long, as specified in rule 173 of Zambia's Prisons Act - was a clear violation of article 16 of the Convention. |
Телесное наказание - независимо от длины трости, будь то хоть три, хоть четыре фута, как указано в правиле 173 замбийского Закона о тюрьмах, - представляет собой явное нарушение статьи 16 Конвенции. |
Yet in 2002, the community submitted a new complaint for violation of constitutional rights to the Bilwi Court of Appeal to force the Government to comply with the decision of the Court. |
Однако в 2002 году эта община обратилась с новой претензией на нарушение конституционных прав в апелляционный суд Билви, с тем чтобы обязать правительство соблюдать решение суда. |
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. |
Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
The members of Governments of all countries know that in the future they will have to respond personally and criminally for acts they have covered up or encouraged, particularly the grave violation of international humanitarian law carried out on their territory or on the territory of neighbouring States. |
Члены правительств всех стран знают, что в будущем им придется нести личную и уголовную ответственность за акты, которые они замалчивали или поощряли, в частности серьезное нарушение международного гуманитарного права, совершенное на их территории или территории соседних государств. |
The Assembly also draws attention to Armenia's obligations under international law and points out "that the occupation of foreign territory by a member state constitutes a grave violation of that state's obligations as a member of the Council of Europe". |
Не случайно Ассамблея обращает внимание на международно-правовую ответственность Армении, заявляя, что «оккупация иностранной территории государством-членом представляет собой грубое нарушение обязательств этого государства как члена Совета Европы ». |
This situation, which deprives them of the right to return to their own country, is incompatible with article 12, paragraph 4; the denial of a passport to children of exiled Syrians constitutes a violation of articles 24 and 26 of the Covenant. |
Такая ситуация, лишающая их права на возвращение в свою страну, противоречит пункту 4 статьи 12 Пакта, а отказ в выдаче паспорта детям высланных из страны сирийцев представляет собой нарушение статей 24 и 26 Пакта. |