| 3.4.3 The Child's Rights Act, 2003 makes specific provisions on all issues of child protection, and prescribes appropriate sanctions for their violation. | 3.4.3 Закон о правах ребенка 2003 года содержит отдельные положения по всем аспектам защиты детей и предписывает соответствующие правовые санкции за их нарушение. |
| It has also specified in detail the rights of communities, the obligations of Governments and even identified what constitutes a violation. | Он также подробно определил права общин, обязанности правительств и даже определил, что означает такое нарушение. |
| All alcohol will be confiscated and catalogued and the contents of the cash register obtained for violation of the volstead act. | Весь алкоголь будет конфискован и каталогизирован, содержимое кассы будет изъято за нарушение закона Волстеда. |
| However, in exchange for overlooking your probation violation, we have arranged for you to serve the full year of your shoplifting charge here at county. | Тем не менее, в обмен на то, что на ваше нарушение испытательного срока закроют глаза, вам придется отсидеть за кражу из магазина целый год здесь, в округе. |
| Rorschach is on the FBI's Ten Most Wanted list for violation of the Keene Act, which banned masked heroes six years ago. | Роршах входит в десятку ФБР самых разыскиваемых за нарушение Закона Кина о запрете героев в масках, принятого 6 лет назад. |
| This is a violation of the ruddy Incarceration Act! | Это нарушение проклятого Акта о лишении свободы! |
| Isn't that a violation of privacy protocols? | Разве это не нарушение протоколов о частной жизни? |
| But it's not a violation if you don't campaign, which I didn't. | Но это не нарушение, если вы не агитируете, чего я не делал. |
| To execute her is a violation of our most sacred laws! | Её казнь - это нарушение наших самых священный законов. |
| And Bob here is a clear violation of Health Ordinance 32: | И это явное нарушение санитарной нормы 32. |
| It's a clear violation of the general orders, I know, but... | Это явное нарушение всех правил, я знаю, но... |
| And the tribe will counter-sue the department, the city, and county for jurisdictional violation. | А племя в ответ подаст в суд на отдел, город и округ за нарушение юрисдикции. |
| "the trial and sentence of Mr. Benhadj by a military court discloses a violation of article 14 of the Covenant". | "рассмотрение дела г-на Бенхаджа и его осуждение военным трибуналом представляют собой нарушение статьи 14". |
| Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. | С учетом изложенных обстоятельств нарушение статьи 9 носит достаточно серьезный и очевидный характер для того, чтобы привлечь соответствующие власти к ответственности. |
| Thus there is no basis for a finding of violation in this case of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Таким образом, не имеется оснований утверждать, что в данном случае допущено нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Isn't that a health code violation? | Разве это не нарушение закона о здоровье? |
| I know it's a parole violation, but they can't tell me what to do with my own body. | Я знаю, что это нарушение условно-досрочного освобождения, но они не могут запретить мне, что делать со своим собственным телом. |
| Are you aware that it is an SEC violation? | Осознаете ли вы, что это нарушение правил комиссии по ценным бумагам? |
| I'm running for state's attorney, but unfortunately, it is a Shakman violation if you relieve me from my duty. | Я баллотируюсь на должность прокурора штата, но к сожалению, это нарушение закона Шакмана, если ты отстранишь меня от обязанностей. |
| With regard to the author's request, I find that there is a violation of the Convention in general. | Что касается этой просьбы автора, то я считаю, что в данном случае имеет место нарушение Конвенции в общем. |
| Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. | В данных обстоятельствах нарушение статьи 9 является достаточным серьезным и четко охарактеризованным для того, чтобы потребовать от властей ответа. |
| The majority ultimately concluded that the author's failure to take an appeal to the Canadian Federal Court of Appeal precluded any violation. | Большинство членов Комитета в конечном итоге пришли к заключению, что, поскольку автор жалобы не опротестовал принятые решения в Канадском федеральном апелляционном суде, этот факт исключает какое-либо нарушение. |
| If the Committee interprets the provision in this way, the author argues that the Committee will find a violation of article 17. | Автор подчеркивает, что если Комитет примет такое толкование данного положения, то он констатирует нарушение статьи 17. |
| Furthermore, the Committee finds that the fact the author was detained with convicted prisoners during his pre-trial detention constitutes a violation of article 10, paragraph 2, of the Covenant. | Кроме того, Комитет полагает, что, заключив автора, которого еще не судили, под стражу в том же месте, где содержатся осужденные, государство-участник совершило нарушение пункта 2 статьи 10 Пакта. |
| The author expressly cited a violation of article 2 of the Covenant and, in its decision, the Committee has remained silent with regard to this allegation. | Автор прямо сослался на нарушение статьи 2 Пакта, а в решении Комитета по данному сообщению утверждение о нарушении этой статьи не нашло своего отражения. |