| I urge the Security Council to condemn the incident and the Syrian Government's grave violation of the separation of forces agreement. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности осудить этот инцидент и это серьезное нарушение сирийским правительством соглашения о разъединении войск. |
| Timely case management remained a challenge, resulting in the denial of justice to victims and the violation of the rights of alleged perpetrators. | Сохраняется проблема своевременного рассмотрения дел, результатом чего является отсутствие доступа жертв к системе правосудия и нарушение прав предполагаемых нарушителей. |
| It would be interesting to know why she had ignored the violation of rights of national minorities in certain European States. | Было бы интересно узнать, почему она проигнорировала нарушение прав национальных меньшинств в некоторых европейских государствах. |
| Its unlawful actions in the occupied Syrian Golan was also a clear violation of international law. | Незаконные действия Израиля на оккупированных сирийских Голанах также представляют собой явное нарушение международного права. |
| It is a wanton violation of the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea, as you know very well. | Как вы очень хорошо знаете, это являет собой безрассудное нарушение суверенитета Корейской Народно-Демократической Республики. |
| She has not indicated what particular act or omission by the Danish authorities allegedly entails a violation of the Convention. | Она не указала, какое конкретно действие или бездействие датских властей предположительно повлекло за собой нарушение Конвенции. |
| This action represents yet another grave violation of the 1974 separation of forces agreement. | Эта акция представляет собой очередное грубое нарушение соглашения 1974 года о разъединении войск. |
| The travel to another country by any listed person would constitute a violation of the travel ban. | Любая поездка в другую страну любого из включенных в список лиц составляет нарушение запрета на поездки. |
| Although knowledge on gender is high nearing universal, the response to violation of gender rights remains distant. | Несмотря на то что осведомленность в вопросах гендерной проблематики характеризуется высоким уровнем и приближается к всеобщей, реакция на нарушение гендерных прав продолжает оставаться достаточно сдержанной. |
| One of every six complaints of violation of personal rights pertained to detention conditions in pre-trial detention facilities and correctional facilities. | Каждая шестая жалоба на нарушение личных прав касалась условий содержания в следственных изоляторах и исправительных учреждениях. |
| In two cases criminal charges were brought against employers for violation of labour relations rights by not paying salaries. | В двух случаях против работодателей были возбуждены уголовные дела за нарушение прав в трудовых отношениях, выразившееся в невыплате заработной платы. |
| According to a Criminal Code the violation of this right entails the imposition of a criminal liability. | Согласно Уголовному кодексу нарушение этого права влечет за собой уголовную ответственность. |
| There is often a direct violation of the human rights of the individual who is affected by corruption. | Зачастую наблюдается непосредственное нарушение прав лица, затронутого коррупцией. |
| Liability for the violation of the provisions of the law entailed disciplinary, administrative and criminal sanctions. | Нарушение положений этого закона влечет за собой принятие дисциплинарных, административных и уголовных санкций. |
| According to the authors, this treatment undoubtedly constitutes a violation of article 7 of the Covenant with respect to Ismail Al Khazmi. | По мнению авторов, это обращение бесспорно представляет собой нарушение статьи 7 Пакта в отношении Исмаила аль-Хазми. |
| Given the alleged violations mentioned above, there has also been a violation of article 5. | Помимо вышеупомянутых утверждений о нарушениях, имело место также нарушение статьи 5. |
| A failure to monitor activities by the police could constitute a violation of article 17 of the Covenant. | Отсутствие контроля над действиями полиции может составлять нарушение статьи 17 Пакта. |
| HRW stated that detaining unaccompanied migrant children with adults was in clear violation of the Convention on the Rights of the Child. | ХРУ указала, что содержание несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов вместе со взрослыми представляет собой явное нарушение Конвенции о правах ребенка. |
| It also constituted a violation of the rights of the child, particularly of the right to access health-care services. | Они представляют собой также нарушение прав ребенка, в частности права на доступ к услугам по охране здоровья. |
| Intellectual property rights are protected under the Kingdom's laws and any violation thereof is a punishable criminal offence. | Права интеллектуальной собственности защищены законами Королевства, и любое нарушение таких прав является уголовно наказуемым преступлением. |
| The violation of these rights is so serious as to render the deprivation of liberty of Ms. Abu Meri arbitrary. | Нарушение этих прав является настолько серьезным, что придает лишению свободы г-жи Абу Мери произвольный характер. |
| Normally, violation of this rule will cause repatriation. | Обычно нарушение этого правила приводит к репатриации. |
| The violation of any one of these obligations constitutes an offence punishable by imprisonment and fines. | Нарушение какого-либо из этих обязательств является правонарушением и подлежит наказанию в виде тюремного заключения и штрафа. |
| Violence against children is also often considered as a fact of life rather than a rights violation that could be brought to court. | Насилие над детьми также часто рассматривается как факт жизни, а не нарушение прав, на которое можно подать в суд. |
| CHRRF reported that the 2012 legal amendments increased fines for violation of procedures for organising and holding demonstrations and other public events. | УПЧ РФ сообщил о том, что принятые в 2012 году поправки увеличили штрафы за нарушение порядка организации и проведения митингов и других публичных акций. |