Any genuine or alleged violation of any of a suspect's rights, for example failure to have a lawyer present, could cause the court to disallow a confession. |
Любое реальное или предполагаемое нарушение одного из прав подозреваемого, например отсутствие адвоката, может повлечь за собой непринятие признаний судом. |
A violation of the above provisions, including illegal deductions from a worker's salary, is a criminal offence punishable by substantial administrative or criminal fines. |
Нарушение вышеназванных положений, включая незаконные вычеты из зарплаты работника, является уголовным преступлением, за которое назначается значительный административный штраф или уголовные санкции. |
If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. |
Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии. |
Any attempt to degrade a person or a group of persons of a different ethnic origin or different religion is deemed a violation of these principles. |
Любая попытка ущемить достоинство лица или группы лиц иного этнического происхождения или иного вероисповедания рассматривается как нарушение этих принципов. |
He had described the targeting of NGOs, including United Nations partner organizations, as a violation of the accepted norms of a free society. |
Он охарактеризовал действия, направленные против неправительственных организаций, включая организации - партнеры Организации Объединенных Наций, как нарушение общепризнанных норм свободного общества. |
Mr. Salvioli said that there had clearly been a violation of article 14 of the Covenant which had led to a conviction and life imprisonment. |
Г-н Сальвиоли говорит, что имело место явное нарушение статьи 14 Пакта, результатом которого стало пожизненное заключение. |
NWHN stated that Namibia's failure to implement the abortion law and to provide abortion-related care was a violation of women's rights. |
НСОЗЖ заявила о том, что непринятие Намибией Закона об абортах и мер по прерыванию беременности представляет собой нарушение прав женщин. |
The violation of the rights of migrants, particularly through the implementation of laws that criminalized irregular migration, was an issue of grave concern. |
Нарушение прав мигрантов, особенно посредством законов, криминализирующих незаконную миграцию, вызывает серьезную озабоченность. |
Sudan condemned the violation of refugee rights and called upon the international community to denounce all rebellious activities and the recruitment of children in refugee camps. |
Судан осуждает нарушение прав беженцев и призывает международное сообщество осудить все мятежные действия и вербовку детей в лагерях беженцев. |
The delegation stated that, in addition to constitutional guarantees of freedom of religion, legislation provided for criminal and administrative liability for the violation of believers' rights and interference by State bodies in the activities of religious communities. |
Делегация отметила, что в дополнение к конституционным гарантиям свободы религии законодательство предусматривает уголовную и административную ответственность за нарушение прав верующих и вмешательство государственных органов в деятельность религиозных организаций. |
The application to extend the arrest of the 4 individuals concerned was based on the argument that there had been a violation of the above mentioned order. |
Ходатайство о продлении срока ареста данных четырех лиц основывалось на аргументе, согласно которому имело место нарушение вышеупомянутого предписания. |
The Lao Government recognized that media played a crucial role in promoting and protecting human rights and that the violation of those freedoms was a criminal offence. |
Лаосское правительство признает, что СМИ играют решающую роль в поощрении и защите прав человека и что нарушение этих свобод является уголовным преступлением. |
The Court concluded that there was a continuing violation of article 5 (right to liberty and security) of the ECHR. |
Суд пришел к заключению, что имеет место продолжающееся нарушение статьи 5 (о праве на свободу и безопасность) ЕКЧП. |
The Committee regrets the widespread and, in some cases, the prolonged use of solitary confinement, which might constitute a violation of the Convention. |
Комитет сожалеет о широко распространенном и порой продолжительном применении одиночного заключения, которое может представлять собой нарушение Конвенции. |
Any violation of those provisions would result in prosecution, which could take the form of disciplinary or criminal action depending on the severity of the offence committed. |
Любое нарушение этих положений ведет к привлечению к ответственности, которая может носить дисциплинарный или уголовный характер в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
The violation of requirements under the law of Kazakhstan for: |
Нарушение установленных законодательством Республики Казахстан требований к: |
The Working Group considers the present cases to be a matter of grave concern and a reflection of the continuing violation of basic human rights in the country. |
Рабочая группа считает, что настоящие дела вызывают серьезную озабоченность и отражают продолжающееся нарушение основных прав человека в стране. |
Any unreasonable prohibition or restrictions of such rights in public or in private media could constitute a violation of minority rights and freedom of expression. |
Любые необоснованные запреты или ограничения таких прав в отношении государственных или частных средств массовой информации могут представлять собой нарушение прав меньшинств и свободы выражения ими своих мнений. |
Regarding human rights in prisons, Gabon guaranteed prisoners' rights to life, health and education, among others; any violation of their rights was severely punished. |
По поводу соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях отмечалось, что Габон гарантирует заключенным, среди прочего, права на жизнь, здоровье и образование и самым решительным образом пресекает любое нарушение прав заключенных. |
Moreover, such defiance constitutes a violation of international maritime commerce as it represents a serious threat to professional shipping crews carrying out their duties in good faith. |
Кроме того, такое нарушение резолюций является также нарушением правил международной морской торговли, так как представляет серьезную угрозу для профессиональных судовых команд, добросовестно выполняющих свои обязанности. |
He also noted concerns expressed by some interlocutors that violation of the new law would carry a high penalty, thus resulting in self-censorship by media professionals. |
Он также отметил высказанные некоторыми собеседниками озабоченности в отношении того, что за нарушение нового закона предусмотрены строгие наказания, что приводит к самоцензуре работников средств массовой информации. |
Any attempt to subjugate that wealth by imposing the Northern countries' standards and models would constitute a serious violation of the essence of human rights. |
Любая попытка подчинить себе это благосостояние путем навязывания стандартов и моделей стран Севера представляет собой серьезное нарушение сущности прав человека. |
He also had reservations about the term "violation" of the rights of the secured creditor since two security rights could validly coexist. |
У него также имеются оговорки по поводу использования термина "нарушение" по отношению к правам обеспеченного кредитора, так как два обеспечительных права могут на законных основаниях существовать параллельно. |
Establishment nationally and internationally of monitoring mechanisms to detect illegal transfers of small arms, including appropriate penalties for any violation of this treaty; |
создание на национальном и международном уровнях механизмов мониторинга в целях выявления незаконных поставок стрелкового оружия, включая надлежащие санкции за любое нарушение данного договора; |
Whether the transfer would contribute to internal repression, including the systematic violation or suppression of human rights and fundamental freedoms; |
будет ли передача вооружений способствовать внутренним репрессиям, включая систематическое нарушение или подавление прав человека и основных свобод; |