Absence of prior informed consent and violation of mutually agreed terms on the sharing of benefits |
Отсутствие "предварительного обоснованного согласия" и нарушение "взаимно согласованных условий" совместного использования выгод |
The third ceasefire violation is being investigated by the United Nations Mission in Sierra Leone, further north in the Kono district. |
Третье нарушение прекращения огня, в настоящее время расследуемое Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, имело место в расположенном далее на север районе Коно. |
Such administrative resolutions have the force of law, and their violation could invite administrative penalties. |
Такие административные постановления имеют силу закона, и их нарушение может повлечь за собой административные санкции. |
Those actions do, indeed, constitute a violation of Security Council resolutions and blatant aggression against a State Member of the United Nations. |
Подобные действия действительно представляют собой нарушение резолюций Совета Безопасности и являются откровенной агрессией против государства - члена Организации Объединенных Наций. |
President Akayev's re-election for a third term was seen as a violation of the Constitution, which allows the President two consecutive terms. |
Переизбрание президента Акаева на третий срок было расценено как нарушение Конституции, которая разрешает избрание президента на два срока подряд. |
Thus although the bank had not given effect to the notice, it was important that the notice itself should be acknowledged as a violation of Cuba's immunity. |
Таким образом, хотя банк не дал хода этому уведомлению, важно, чтобы само уведомление было признано как нарушение кубинского иммунитета. |
The restraining notice was a violation of Cuba's diplomatic immunities contrary to international norms and a breach of United States obligations. |
Уведомление о запретительном судебном приказе - это нарушение дипломатического иммунитета Кубы, противоречащее международным нормам, и нарушение обязательств Соединенных Штатов. |
"There are severe penalties for any violation of these new provisions." |
Предусмотрены суровые меры пресечения за любое нарушение этих новых положений». |
As such, any violation of the commitments contained in these letters undermines the very foundation of the peace process and imperils the achievement of its noble objectives. |
Как таковое любое нарушение обязательств, содержащихся в этих письмах, подрывает саму основу мирного процесса и угрожает достижению его благородных целей. |
The commission, which includes the ministry experts, has the right to issue an order to the infringer to stop the violation and to eliminate its consequences. |
Комиссия в составе экспертов министерства имеет право предписать нарушителю прекратить нарушение и устранить его последствия. |
They clearly advocate the protection of human dignity and rights and prohibit any infringement or violation thereof; |
Они недвусмысленно стоят на стороне защиты достоинства и прав человека и запрещают их любое ущемление или нарушение; |
If on the expiry of three months the violation has not been removed, the licence may be cancelled (art. 40, para. 1). |
Если же срок приостановки лицензии прошел, а нарушение не устранено, лицензия может быть аннулирована (статья 40, пункт 1). |
The fact that these acts are committed with impunity constitutes a serious violation by the State party of its Covenant obligations. |
Тот факт, что все это совершается безнаказанно, представляет собой серьезное нарушение государством-участником его обязательств по Пакту. |
It constitutes a deliberate violation of the fundamental principles of law, order and human rights and seeks to destroy both physical and economic infrastructure. |
Он представляет собой преднамеренное нарушение основополагающих принципов права, порядка и прав человека и стремится уничтожить как физические, так и экономические инфраструктуры. |
The legal system of the Republic of Slovenia envisages criminal punishment for the violation of equality, the promotion of intolerance and the spreading of ideas of racial supremacy. |
Правовая система Республики Словении предусматривает уголовное наказание за нарушение принципа равенства, поощрение нетерпимости и распространение идей расового превосходства. |
If the violation was not substantial, were such infringements exempt from punishment? |
Если нарушение несущественное, освобождаются ли лица их совершившие от наказания? |
Referring to the Criminal Code of 1998, she asked whether violation of the equal rights of women was punishable only if force was used. |
Говоря об Уголовном кодексе 1998 года, она интересуется, считается ли нарушение равноправия женщин наказуемым деянием лишь в случае применения насилия. |
One violation does not justify another, but I would like to stress the difference between an overflight and actions that pose obvious mortal risk. |
Одно нарушение не может служить оправданием для другого, но я хотел бы подчеркнуть разницу между полетами и действиями, которые представляют очевидную смертельную опасность. |
The use of such measures constitutes a flagrant violation of the norms of international law, in particular in relation to freedom of trade. |
Применение таких мер представляет собой вопиющее нарушение норм международного права, в частности норм, касающихся свободы торговли. |
They are also a violation of one of the most basic principles of the laws of war: that civilian sites must be protected. |
Это также нарушение одного из самых основных принципов войны, в соответствии с которым гражданские объекты должны защищаться. |
They had committed no infractions whatsoever. There was nothing to justify this new violation of their rights and of prison regulations. |
Никаких правил они не нарушали, поэтому ничем нельзя было оправдать это новое нарушение их прав и тюремных правил. |
While the Law on Communal Elections contains penal provisions under which election authorities may impose serious fines for the violation of election laws, many complaints have been resolved through conciliation. |
Хотя в Законе об общинных выборах содержатся положения о санкциях, в соответствии с которыми органы власти, отвечающие за проведение выборов, могут налагать большие штрафы за нарушение избирательных законов, многие жалобы были урегулированы с помощью согласительной процедуры. |
Although the Latvian legal system provides for civil, administrative and criminal sanctions for IPR violation, most IPR infringements are sanctioned through administrative measures. |
Хотя латвийская правовая система предусматривает гражданские, административные и уголовные санкции за нарушение ПИС, чаще всего нарушения ПИС караются в административном порядке. |
The Special Representative notes with concern that human rights defenders are often unable to seek redress for violation of their rights through national forums or institutions. |
Специальный представитель с обеспокоенностью отмечает, что правозащитники часто не могут получить возмещение за нарушение своих прав через национальные форумы или учреждения. |
In her delegation's view, various elements in the Parking Programme amounted to measures of execution which constituted a violation of the privileges and immunities of diplomatic agents. |
По мнению ее делегации, различные элементы Программы равнозначны исполнительным мерам, что представляет собой нарушение привилегий и иммунитетов дипломатических агентов. |