Since this implies the violation of the territorial integrity and sovereignty of its neighbour States, Albania openly demonstrates that it does not honour the internationally recognized borders and that it is pursuing a dangerous policy of destabilization of the entire region. |
Поскольку это означает нарушение территориальной целостности и суверенитета соседних с ней государств, Албания открыто показывает, что она не уважает международно признанные границы и что она проводит опасную политику дестабилизации всего региона. |
There is a violation of the general principle providing for the obligation to ensure that persons living in a given territory do not become stateless in the event that sovereignty over that territory passes from one State to another. |
Нарушение общего принципа, предусматривающего обязательство избегать безгражданства лиц, проживающих на определенной территории, в случае перехода суверенитета в отношении этой территории от одного государства к другому. |
Furthermore, the presence in a UNIKOM vehicle of an armed civilian who opens fire and then uses the same vehicle to escape after his crime is a flagrant violation of the mandate of UNIKOM, which should receive your careful consideration. |
Кроме того, присутствие вооруженного гражданского лица в автомобиле ИКМООНН, открывшего огонь, а затем воспользовавшегося этим автомобилем для бегства после совершения своего преступления, представляет собой вопиющее нарушение мандата ИКМООНН и должно стать предметом Вашего пристального внимания. |
Therefore, there is no alternative but to challenge the Special Rapporteur to prove that what is taking place in any of those camps is a violation of the human rights of those children. |
Таким образом, не остается иного выхода, кроме как потребовать у Специального докладчика доказательств того, что происходящие в любом из этих лагерей явления представляют собой нарушение прав этих детей. |
The Security Council also condemns the shelling by the so-called Krajina Serb forces from the United Nations Protected Areas as a flagrant violation of the territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and relevant Security Council resolutions. |
Совет Безопасности также осуждает артиллерийский обстрел так называемыми краинскими сербскими силами из районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, как вопиющее нарушение территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In the case of such crimes a basic question to be considered by the Commission was the threshold or point at which a violation which would otherwise fall within domestic jurisdiction became a matter of international concern. |
В случае таких преступлений основной вопрос, который надлежит рассмотреть Комиссии, заключается в пороге или моменте, когда то или иное нарушение, в ином случае подпадающее под национальную юрисдикцию, становится вопросом, вызывающим озабоченность на международном уровне. |
The recent serious violation by mercenaries of the right of the Comoros to self-determination should be strongly condemned by the General Assembly, and underscored the need to promote the speedy entry into force of the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries. |
Генеральная Ассамблея должна решительно осудить недавнее серьезное нарушение наемниками права Коморских островов на самоопределение и подчеркнуть необходимость содействия скорейшему вступлению в силу Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников. |
Any attempt by individuals or groups to cause disaffection against any person or group of persons or community, therefore, is adjudged by the Government as a violation of section 39. |
Таким образом, любая попытка отдельных лиц или группы лиц вызвать неприязнь по отношению к конкретному физическому лицу, группе лиц или общине рассматривается правительством как нарушение статьи 39. |
In this case the Central Appeals Tribunal found that there had been a violation of article 12 of the Covenant since it could not be established that the performance of the police officer's duties would be hampered to an unacceptable degree by the granting of an exemption. |
В данном случае Центральный апелляционный суд сделал вывод, что имело место нарушение статьи 12 Пакта, поскольку нельзя было установить, что освобождение сотрудника полиции от данной обязанности создало бы недопустимые препятствия для выполнения им своих функций. |
The authorities therefore tend to treat even non-violent opposition as a crime to be suppressed, which the opposition in turn regards as a violation of the Tehran agreement, prompting its members to meet force with force. |
В связи с этим власти имеют тенденцию рассматривать даже действия оппозиции, не прибегающей к применению силы, как преступления, которые надлежит пресекать, что, в свою очередь, расценивается оппозицией как нарушение Тегеранского соглашения и влечет за собой ответные силовые действия ее сторонников. |
This situation was created by the United States of America and the United Kingdom, in violation not only of the provisions of the Charter of the United Nations and the fundamental principles of international law, but also of Security Council resolution 687 (1991). |
Эта ситуация была создана Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством в нарушение не только положений Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих принципов международного права, но и резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
Under the committed United Nations and North Atlantic Treaty Organization (NATO) mandates, such a violation of the Sarajevo exclusion zone warrants a resolute response. |
В соответствии с мандатами, предоставленными Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО), такое нарушение исключительной зоны Сараево является основанием для решительных ответных мер. |
During the course of the inquiry, the inquiry team was apprised by the United Nations military observers that they had observed a possible border violation on 29 April 1995; this trace was added to the list of tapes for review. |
В ходе проведения расследования военные наблюдатели Организации Объединенных Наций за аэродромами сообщили Группе по проведению расследования о том, что они зафиксировали возможное нарушение границы 29 апреля 1995 года; эта запись была включена в перечень записей, подлежащих просмотру. |
Affirming that human rights are universal and indivisible and that the violation of internationally recognized human rights standards cannot be justified by cultural or religious considerations, |
утверждая, что права человека являются универсальными и неделимыми и что нарушение международно признанных стандартов в области прав человека не может оправдываться культурными или религиозными соображениями, |
(e) Imprisonment means the forcible confinement of a person for a prolonged or indefinite period of time in manifest and gross violation of governing legal norms regarding arrest and detention. |
ё) "Заключение в тюрьму" означает насильственное лишение свободы лица на продолжительный или неопределенный период времени, осуществляемое в вопиющее и грубое нарушение соответствующих правовых норм, регулирующих арест и содержание под стражей. |
Deportation or forcible transfer of population on social, political, racial, religious or cultural grounds, which constituted a violation of the Universal Declaration of Human Rights and of the International Covenant on Civil and Political Rights, should also be characterized as a crime. |
Следовало бы также квалифицировать в качестве преступления депортацию или принудительное перемещение населения по социальным, политическим, расовым, религиозным или культурным соображениям, которые представляют собой нарушение положений Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. |
Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
Obligations arising out of the responsibility of States or other subjects of law for violations of the international system of human rights give rise to corresponding rights on the part of individuals subject to the jurisdiction of the State responsible for the violation. |
Обязательства, вытекающие из ответственности государств или других субъектов права за нарушение международного режима прав человека, предполагают соответствующие права отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией государства-нарушителя. |
One representative reported on the meeting organized by the International Committee of the Red Cross to analyse the measures to be taken for ensuring the protection of women and children against the violation of international humanitarian laws. |
Один из представителей сообщил о проведении заседания, организованного Международным комитетом Красного Креста в целях анализа мер, которые должны быть приняты для обеспечения защиты женщин и детей от действий, представляющих собой нарушение международного гуманитарного права. |
In the case of obligations concerning the prevention of a given event, only the occurrence of an event which there was an obligation to prevent would constitute a violation: its occurrence is a necessary condition. |
В случае с обязательствами, предусматривающими предотвращение определенных событий, нарушение не возникает до тех пор, пока не произойдут события, которые предполагалось предотвратить в соответствии с этим обязательством, т.е. возникновение таких событий является необходимым условием. |
Assigned in April 1994 by local re-education through labour management committee to three years of re-education through labour for violation of Chinese regulatinos on registration of public groups, establishing an illegal organization, disrupting public order and resistance to reform. |
Приговорен местным административным комитетом по вопросам трудового перевоспитания в апреле 1994 года к трем годам исправительно-трудовых работ за нарушение китайских норм регистрации общественных групп, создание незаконной организации, нарушение общественного порядка и сопротивление реформам. |
This prestige and reputation will surely not be enhanced if the United Nations continues to turn a blind eye to the violation of the human rights of the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia and discriminates against them on the basis of national and ethnic origin. |
Престиж и репутация Организации Объединенных Наций отнюдь не укрепятся, если она по-прежнему будет закрывать глаза на нарушение прав человека граждан Союзной Республики Югославии и проводить в их отношении дискриминацию по национальному и этническому признакам. |
Emphasizing that this practice of "ethnic cleansing" by the Bosnian Serb forces constitutes a clear violation of international humanitarian law and poses a serious threat to the peace effort, |
подчеркивая, что эта проводимая силами боснийских сербов практика "этнической чистки" представляет собой явное нарушение международного гуманитарного права и создает серьезную угрозу усилиям по обеспечению мира, |
This fresh act of unwarranted military aggression is a flagrant violation of the provisions and principles of the Charter of the United Nations and of international law and a breach of the cease-fire. |
Этот новый акт неоправданной военной агрессии представляет собой вопиющее нарушение положений и принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, а также нарушение прекращения огня. |
The Committee expresses concern about the continuing application of the death penalty, as well as corporal punishment, which could constitute in itself a violation in terms of the Convention. |
Комитет выражает беспокойство в связи с продолжающимся вынесением приговоров смертной казни, а также в связи с телесными наказаниями, которые сами по себе могут представлять нарушение положений Конвенции. |