These actions by Rwanda and RCD-Goma constitute a grave violation of the ceasefire and thereby call in question all the other activities envisaged within the framework of the Lusaka Agreement, because this constitutes the prerequisite for carrying out the other activities, including the inter-Congolese dialogue. |
Эти действия Руанды и КОД/Гома представляют собой серьезное нарушение Соглашения о прекращении огня и ставят под вопрос все другие мероприятия, предусмотренные Лусакским соглашением, поскольку осуществление последнего является предварительным условием проведения других мероприятий, включая межконголезский диалог. |
Law 11/2002 of 16 February 2002, establishing the penal regime applicable to situations of violation of sanctions imposed by Security Council resolutions or European Union regulations (unofficial translation) |
Закон 11/2002 от 16 февраля 2002 года, устанавливающий режим уголовной ответственности за нарушение санкций, введенных резолюциями Совета Безопасности и распоряжениями Европейского союза (неофициальный перевод) |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". |
В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда". |
The objective was to change a situation in which the violation of sanctions had been the norm to one in which, through such concerted efforts, compliance with sanctions could be greatly enhanced. |
Цель заключалась в том, чтобы изменить ситуацию, когда нарушение санкций было нормой, с тем чтобы благодаря согласованным действиям в значительной мере улучшить соблюдение санкций. |
By targeting clearly marked LRC and civil defence ambulances and personnel carrying out their activities, and by the direct attacks and the collateral damage caused to medical facilities, IDF committed a serious violation of customary and conventional international humanitarian law. |
В результате нанесения ударов по объектам с символикой ЛКК, машинам скорой помощи системы гражданской обороны и персоналу, выполняющему свои обязанности, а также причинения прямого и сопутствующего ущерба медицинским объектам ИСО допустили серьезное нарушение обычного и договорного международного гуманитарного права. |
This would be the case even if a violation of international law, including human rights or international humanitarian law, was committed by an individual who might be a soldier, a policeman or other government official. |
Эта ситуация возникает даже в том случае, если нарушение международного права, включая права человека или международное гуманитарное право, было совершено физическим лицом, будь то военнослужащим, полицейским или иным государственным служащим. |
The law permits all interested parties to appeal to the courts against the Higher Committee for Elections concerning any procedure which they believe to be a violation of the Constitution and the law; the courts must rule on each such appeal. |
Закон разрешает всем заинтересованным сторонам обжаловать в суде любую процедуру Высшего комитета по выборам, которая, по их мнению, представляет собой нарушение Конституции и закона; суды обязаны выносить постановление по каждой такой жалобе. |
If it transpires in the course of proceedings that the evidence has been collected by unlawful methods, this shall be considered as a violation of the statute of criminal procedure, and any decision adopted on the basis of such evidence shall be repealed. |
Если в ходе разбирательства выясняется, что свидетельства собраны с помощью незаконных методов, это рассматривается как нарушение уголовно-процессуального закона и любое решение, принятое на основе таких показаний, отменяется. |
Officials and organs authorized to investigate rights violations take particular care to abide strictly by the principle of confidentiality, given that violation of that principle makes it difficult to determine and attribute criminal responsibility. |
Особенное внимание вопросу неукоснительного соблюдения принципа конфиденциальности уделяют должностные лица и органы, наделенные полномочиями по расследованию правонарушений, поскольку нарушение этого принципа приводит к существенным затруднениям в установлении и привлечении к ответственности лиц, виновных в их совершении. |
In characterizing certain evidence as having been obtained in breach of the law, the court must state its reasons for excluding it from the body of evidence in the case, indicating the nature of the legal violation. |
В случае признания доказательства полученным с нарушением закона суд должен мотивировать свое решения об исключении его из совокупности доказательств по делу, указав, в чем выразилось нарушение закона. |
Some delegations recommended that special attention be given to the internal rules of the European Union, in particular whether a violation of secondary Community law by an institution of the Community or a member State triggered the international responsibility of the European Community. |
Некоторые делегации рекомендовали уделить особое внимание внутренним правилам Европейского союза, в частности тому, влечет ли за собой международную ответственность Европейского сообщества нарушение вторичных норм права Сообщества каким-либо учреждением или государством-членом. |
The collective expulsion or the mass expulsion of aliens may also violate the principle of non-discrimination and therefore constitute an additional violation of international law or an aggravated form of the prohibition of collective expulsion or mass expulsion. |
Коллективная высылка или массовая высылка иностранцев может также нарушать принцип недискриминации и, следовательно, представлять собой дополнительное нарушение международного права или грубое нарушение запрещения коллективной высылки или массовой высылки. |
Even if the deprivation of nationality results in a stateless individual, this may not be a sufficient basis for characterizing the action as a violation of international law. |
Даже если результатом лишения гражданства становится появление лица без гражданства, это не может быть достаточным основанием для того, чтобы данное действие характеризовать как нарушение международного права. |
Under the Geneva Conventions and the protocols to them, the right to a fair trial and the right to due process are non-derogable, and their violation represents a grave breach of the Conventions. |
Согласно Женевским конвенциям и соответствующим протоколам к ним право на справедливое судебное разбирательство и надлежащее судопроизводство не подлежат отступлениям и их ущемление представляет собой грубое нарушение конвенций. |
The violations of these prohibitions results in the impossibility for the court decision to be based on such a statement of the person charged, i.e. this is a substantive violation of the provisions of the criminal procedure, against which an appeal may be submitted. |
Нарушение этих запретов означает, что решение суда не может основываться на подобных показаниях обвиняемого, ибо это является существенным нарушением положений уголовного судопроизводства, которое может быть обжаловано. |
If this element of the collective determination of the expulsion of a group of aliens as such is present, then the mass expulsion may be viewed as constituting an excessive violation of the prohibition of collective expulsion. |
Если этот элемент коллективного определения высылки группы иностранцев как таковой присутствует, тогда массовая высылка может рассматриваться как представляющая грубое нарушение запрещения коллективной высылки. |
These rights of the individual, the violation of which may give rise to the exercise of diplomatic protection by his or her national State, belong to the field of primary rules of international law. |
Эти права индивида, нарушение которых может привести к осуществлению дипломатической защиты со стороны государства его гражданства, относятся к области первичных норм международного права. |
However, the right of the State to exercise diplomatic protection in response to the violation of such a primary rule of international law by espousing the claim is a secondary rule of international law. |
Однако право государства на осуществление дипломатической защиты в ответ на нарушение такой первичной нормы международного права путем отстаивания требования является вторичной нормой международного права. |
In these cases Germany and Mexico, respectively, filed a case against the United States for violation of the Vienna Convention in their own right and in their right to exercise diplomatic protection, as their nationals had individually suffered from non-compliance with the Convention. |
В этих делах Германия и Мексика соответственно возбудили процесс против Соединенных Штатов за нарушение Венской конвенции и использовали свое право на осуществление дипломатической защиты, поскольку их граждане в индивидуальном порядке пострадали от несоблюдения положений этой Конвенции. |
If that proposal was not accepted, the very general nature of the draft article might suggest that any violation of a norm of domestic law, albeit one of substantial importance, could cause the unilateral act to be declared invalid, with the risks that that entailed. |
Если не последовать этому предложению, то из весьма общего характера проекта этой статьи может имплицитно вытекать, что любое нарушение нормы внутреннего права, безусловно имеющей основополагающее значение, может повлечь за собой недействительность одностороннего акта, со всеми вытекающими отсюда опасными последствиями. |
Deliberate violation by a public official of the legal procedure for ensuring and enforcement of the right to access to information, causes considerable damage to the legally protected rights and interests of the person requiring information on public health protection, public security or environmental protection. |
Умышленное нарушение должностным лицом законной процедуры обеспечения и осуществления права на доступ к информации может повлечь причинение ущерба в значительных размерах правам и охраняемым законом интересам лица, запросившего информацию об охране здоровья населения, общественной безопасности и охране окружающей среды. |
Since the Law was passed in 2003, the Philippine National Police conducted 25 rescue operations, rescued 137 persons, and arrested 57 persons for violation of RA 9208. |
С момента принятия этого закона в 2003 году Филиппинская национальная полиция провела 25 операций по спасению людей, освободила 137 человек и арестовала 57 человек за нарушение РЗ 9208. |
The State party responds that there is nothing to suggest that the current detention is particularly harsh or reprehensible so as to constitute a violation of article 7. |
Государство-участник отвечает, что ничто не позволяет предполагать, что нынешнее содержание под стражей является настолько особенно тяжелым или предосудительным, что представляет собой нарушение статьи 7. |
There, the inability of the Supreme Court, as the sole body of appeal, to review evidence submitted at first instance was tantamount, in the circumstances of that case, to a violation of article 14, paragraph 5. |
Отказ Верховного суда как единственной апелляционной инстанции пересмотреть доказательства, представленные в первой инстанции, в контексте того дела составляли нарушение пункта 5 статьи 14. |
3.2 The author also claims that the State party, if it extradited him, would abet and adopt the violation of his right under article 14, paragraph 5, already allegedly suffered in the United States. |
3.2 Автор также утверждает, что государство-участник, если бы оно выдало его, поощрило и одобрило бы нарушение его права по пункту 5 статьи 14, которое, по его утверждению, уже было ущемлено в Соединенных Штатах. |