3.7 According to the author, there was a violation of article 14, paragraph 3, since as the police report attests, the author was not clearly notified in detail of the reason for her detention. |
3.7 По утверждениям автора, было допущено нарушение пункта 3 статьи 14, поскольку, как это следует из полицейского рапорта, она не была подробно уведомлена о мотивах ее задержания. |
Mr. Ingersol, are you aware that it is an SEC violation to withhold an illness from shareholders? |
Мистер Ингерсол, осознаете ли вы, что это нарушение правил комиссии по ценным бумагам, скрывать болезнь от держателей акций? |
Secondly, regarding a possible violation of articles 6, paragraph 1, 7 and 12, paragraph 4, I associate myself with the dissenting opinions of Sir Nigel Rodley and Mr. Neuman in this respect and find a non-violation of the Covenant. |
Во-вторых, относительно возможного нарушения пункта 1 статьи 6, статьи 7 и пункта 4 статьи 12 я присоединяюсь к несогласным мнениям по этому вопросу сэра Найджела Родли и г-на Ноймана и считаю, что нарушение Пакта не имело места. |
"To ensure that any person shall have an effective legal or administrative remedy in the event of any violation of the rights and freedoms established in the covenants, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity." |
"Обеспечить любому лицу, права и свободы которого, признаваемые в пактах, нарушены, эффективные средства правовой и административной защиты, даже если это нарушение было совершено лицами, действовавшими в официальном качестве". |
The international human rights, refugee and humanitarian treaties and conventions ratified by the Republic of Panama are deemed to be part of domestic law. Violation of these international instruments therefore constitutes a violation of domestic law. |
Международные договоры и конвенции, ратифицированные Республикой Панама в области прав человека, беженского права и гуманитарного права, считаются частью внутреннего законодательства, в связи с чем нарушение этих международных документов является нарушением внутреннего законодательства. |
With regard to article 2, the Committee recalls that article 2 of the Covenant can be invoked only in conjunction with a substantive right protected by the Covenant and only if a violation of that right has been sufficiently well founded to be arguable under the Covenant. |
Что касается статьи 2, то Комитет напоминает, что на статью 2 Пакта можно ссылаться лишь в связи с основополагающими правами, закрепленными в Пакте, и лишь в том случае, если нарушение такого права является достаточно подтвержденным для целей его рассмотрения в соответствии с Пактом. |
The Committee therefore concludes that the treatment of the victim and his resultant death constitute a violation of article 1 and article 2, paragraph 1, read in conjunction with article 1, of the Convention. |
Из этого Комитет заключает, что обращение с потерпевшим и смертельные последствия этого обращения представляют собой нарушение статьи 1, а также пункта 1 статьи 2 в совокупности со статьей 1 Конвенции. |
In the case before us, the Committee should not have found a violation of article 6, paragraph 1, on its own, but only in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
В рассматриваемом деле Комитет должен был бы констатировать нарушение пункта 1 статьи 6, но не в отдельности, а исключительно в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
Therefore, according to him, a violation of the law indicated in the written warning of 24 November 2006 cannot be addressed and the Religious Union can at anytime be subjected to the procedure for the dissolution and suspension of activities described in paragraph 2.3 above. |
Следовательно, по его мнению, нарушение закона, о котором говорится в письменном предупреждении от 24 ноября 2006 года, не может быть устранено, а Религиозный союз в любой момент может быть ликвидирован либо его деятельность может быть временно приостановлена, как указано в пункте 2.3 выше. |
(e) Any violation by the Government of Eritrea of its international human rights obligations in connection with the collection of taxes outside Eritrea from its nationals; |
е) всяческое нарушение правительством Эритреи ее международных обязательств в области прав человека в связи со сбором налогов со своих граждан, находящихся за пределами Эритреи; |
(c) initiate proceedings for prosecution of violations of the applicable rules and standards, in compliance with the laws of the territory on which the violation occurred, and |
с) возбуждать дела с целью судебного преследования за нарушения применимых правил и стандартов в соответствии с законами территории, на которой было совершено нарушение, и |
While the decision to initiate such proceedings and to apply a sanction are the prerogative of the Seimas, a political body, it is the task of a judicial body, the Constitutional Court, to rule on whether there has been a violation of the Constitution. |
Хотя решение о возбуждении такого разбирательства и о применении санкции является прерогативой Сейма как политического органа, постановление же о том, имело ли место нарушение Конституции, является задачей судебного органа - Конституционного суда. |
The transfer of the Type 2 munitions into Darfur is highly probably a violation of the sanctions measures by the Sudan, given that the Committee has granted no exemption request for the transfer of any such munitions into Darfur to date. |
Поскольку до настоящего времени Комитет не удовлетворял ни одной просьбы об исключении в отношении передачи подобных боеприпасов в Дарфур, передача боеприпасов типа 2 в Дарфур с большой вероятностью представляет собой нарушение Суданом санкционных мер. |
What should be emphasized in particular and what the Law determines is that domestic violence and especially violence against women and children within the family represents severe violation of rights of women and children. |
Следует, в частности, подчеркнуть, что согласно упомянутому закону насилие в семье и особенно такое насилие в отношении женщин и детей представляет собой грубое нарушение прав женщин и детей. |
The Law on the Prohibition of Discrimination defines the forms of discrimination as direct and indirect discrimination, the violation of principles of equal rights and obligations, holding persons accountable, association to commit discrimination, hate speech and harassment and humiliating treatment. |
Закон о запрещении дискриминации определяет формы дискриминации как прямую и косвенную дискриминацию, нарушение принципов равенства прав и обязательств, привлечение лиц к ответственности, сговор с целью совершения актов дискриминации, призывы к насильственным действиям и запугивание и унижающее достоинство обращение. |
The Committee is of the view that the pressure exerted on the author and the nature of the threat and harassment were made because she is a woman and a married woman and constitute a violation of the principle of equal treatment. |
Комитет считает, что оказанное на автора сообщения давление и характер угроз и преследований были связаны с тем, что она является женщиной и, кроме того, замужней женщиной, и представляют собой нарушение принципа равного обращения. |
(a) The scientific assessment of alternative sites, the criteria and reasons for choosing a site near Vilnius and the alleged violation of the Principle 4 of the IAEA Fundamental Safety Principles (2006); |
а) научная оценка альтернативных мест, критериев и оснований для выбора площадки вблизи от Вильнюса и предполагаемое нарушение принципа 4 основополагающих принципов безопасности МАГАТЭ (2006 год); |
The investigation may be conducted using the guidelines and procedures of the SGM as per the endorsement of said guidelines through the Security Council resolution 620 (1988) if the violation takes the form of an alleged use. |
Расследование может проводиться с использованием основных принципов и процедур МГС при одобрении указанных основных принципов согласно резолюции 620 (1988), если нарушение имеет форму предположительного применения. |
Neither will it consider whether there was a violation of article 10, paragraph 1, on its own and read together with article 2, paragraph 3; and of article 9, paragraph 5. |
Не будет он рассматривать также вопрос о том, имело ли место нарушение пункта 1 статьи 10 как такового и в сочетании с пунктом 3 статьи 2, а также пункта 5 статьи 9. |
We concur that the violation of article 7 was insufficiently remedied because the author neither received any payment for the ill-treatment inflicted on her by Constable J., nor was her ill-treatment subject to an independent official investigation to which she had access. |
Мы согласны с тем, что нарушение статьи 7 было в недостаточной степени исправно, потому что автор не получила никакой денежной компенсации за жестокое обращение с ней констебля Дж., а это жестокое обращение не стало предметом независимого официального расследования, к которому у нее имелся бы доступ. |
The author claims that there was a violation by the authorities of the State party of articles 6, paragraph 1, and 14, paragraph 1, of the Covenant in connection with the author's sister's death, which reportedly resulted from inadequate medical treatment. |
Автор утверждает, что имело место нарушение властями государства-участника пункта 1 статьи 6 и пункта 1 статьи 14 Пакта в связи с кончиной ее сестры, которая якобы стала следствием ненадлежащего медицинского лечения. |
While the Constitution refers to the enjoyment of these rights in general terms, other legislation provides specific penalties for their violation, in particular the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure, the Children's Code and the Code of Military Justice. |
Если в Конституции закреплены общие принципы пользования этими правами, то в других законодательных актах - таких, как Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс о детях и Кодекс военной юстиции, - предусмотрены конкретные наказания за их нарушение. |
Nevertheless, they remain in detention pending deportation to their countries of origin, in violation, according to the source, of the principle of non-refoulement (not being returned to one's country of origin). |
Тем не менее они продолжают содержаться под стражей в ожидании высылки в страны их происхождения в нарушение, согласно источнику, принципа недопустимости принудительного возвращения (невыдворения в страну происхождения). |
It is the position of the Government of Viet Nam that the persons in question have been arrested, detained, tried and convicted not for the exercise of their right to freedom of expression, opinion and association but for violation of Vietnamese law on the subject. |
Позиция правительства Вьетнама сводится к тому, что указанные лица были арестованы, заключены под стражу, судимы и осуждены не за осуществление их права на свободу мнений и их свободное выражение и права на свободу ассоциаций, а за нарушение соответствующего вьетнамского закона. |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. |
3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |