In its Judgment of 20 October 2005 the European Court of Human Rights found that the refusal of the Bulgarian court to register "OMO Ilinden Pirin" in fact constituted a violation of Article 11 freedom of association, of the European Convention on Human Rights. |
В своем решении от 20 октября 2005 года Европейский суд по правам человека признал, что отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден - Пирин" действительно составляет нарушение статьи 11 свобода ассоциации Европейской конвенции о правах человека. |
At the same time, the European Court of Human Rights found that there was a violation of Article 11, as the Bulgarian Court's refusal to register OMO Ilinden was disproportionate in respect of the aims set. |
В то же время Европейский суд по правам человека решил, что имело место нарушение статьи 11, поскольку отказ болгарского суда зарегистрировать "ОМО Илинден" было несоразмерным по отношению к намеченным целям. |
Several articles of the Administrative Code prescribed administrative fines for propaganda inciting hatred or contempt for the language of any ethnic group or nationality, or the violation by public officials of the Law on the Usage of Languages Spoken on the Territory of the Republic of Moldova. |
В нескольких статьях Административного кодекса предписаны административные штрафы за пропаганду, подстрекающую к ненависти или презрительному отношению к языку любой этнической группы или национальности или за нарушение государственными должностными лицами Закона об использовании языков, на которых говорят на территории Республики Молдова. |
Once the court has found the application to be substantiated, it issues a decision on the obligation of the relevant person to ensure the complete elimination of the violation of the rights, freedoms and legally protected interests of the citizen or corporate body. |
Суд, признав заявление обоснованным, выносит решение об обязанности соответствующего лица устранить в полном объеме допущенное нарушение прав, свобод и охраняемых законом интересов гражданина и юридического лица. |
Under the provisions of article 115 of the Criminal Code, the direct or indirect violation or restriction of human and civil rights and freedoms on the grounds of membership of civil-society associations shall incur punishments up to and including deprivation of liberty. |
На основании статьи 115 Уголовного кодекса Туркменистана прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от принадлежности к общественным объединениям наказывается вплоть до лишения свободы. |
In the chapter on Criminal Offences against Human Rights and Liberties, Article 141 of the Criminal Code of the Republic of Slovenia defines a violation of equal status as a criminal offence. |
Нарушение принципа равенства квалифицируется в качестве уголовного преступления в статье 141 Уголовного кодекса Республики Словения раздела "Уголовные преступления, совершаемые в нарушение прав и свобод человека". |
My delegation joins other countries of the Non-Aligned Movement that have repeatedly condemned the use of unilateral coercive measures as a flagrant violation of the norms of international law and international relations, especially as they govern relations between States under the United Nations Charter. |
Моя делегация присоединяется к другим странам - участницам Движения неприсоединения, которые постоянно осуждают практику использования односторонних принудительных мер в грубое нарушение норм международного права и международных отношений, особенно тех положений Устава Организации Объединенных Наций, которые регулируют отношения между государствами. |
In spite of the flagrant violation of international obligations by our southern neighbour - in respect whereof the Republic of Macedonia has filed an appeal at the International Court of Justice - we are actively participating in the negotiation process with the Republic of Greece. |
Несмотря на вопиющее нарушение международных обязательств нашим южным соседом - в связи с чем Республика Македония подала апелляционную жалобу в Международный Суд, - мы принимаем активное участие в переговорном процессе с Грецией. |
The appeals process focused, however, on whether the rights of the staff member seeking redress had been violated and did not include provision for a determination as to whether the actions of the decision maker had amounted to a violation of former staff rule 112.3. |
Однако процесс обжалования был сконцентрирован на выяснении того, были ли нарушены права сотрудника, добивающегося возмещения, а вопрос о том, означали ли решения руководителя нарушение бывшего правила 112.3, не анализировался. |
8.5 The author finally claims a violation of article 6 of the Covenant, as Mr. Tolipkhuzhaev's death sentence was imposed after an unfair trial that did not meet the requirements of article 14. |
8.5 В заключение автор ссылается на нарушение статьи 6 Пакта, поскольку смертный приговор г-ну Толипхуджаеву был вынесен после несправедливого судебного разбирательства, не соответствовавшего требованиям статьи 14. |
3.4 The author also alleges a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant on the grounds that he was not granted a full review of the sentence handed down by the Madrid Provincial Court. |
3.4 Автор также ссылается на нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что ему не было предоставлено право на полный пересмотр приговора, вынесенного Мадридским провинциальным судом. |
The Committee considers that in the circumstances of the present case, the sentence of preventive detention was not so excessive as to amount to a violation of either article 7, 10, paragraph 1, or 14 of the Covenant. |
Комитет считает, что, учитывая обстоятельства данного дела, приговор к превентивному заключению не является настолько чрезмерным, чтобы его можно было рассматривать как нарушение либо статьи 7, пункта 1, статьи 10 или статьи 14 Пакта. |
There was no information that would indicate any violation of Mr. Korneenko's rights, and there was nothing to indicate that he had been discriminated against or that he was found guilty on political grounds. |
Не имеется какой-либо информации, которая указывала бы на какое-либо нарушение прав г-на Корнеенко, и ничто не указывало на то, что он подвергался дискриминации или был признан виновным на политических основаниях. |
In the light of the foregoing, the author alleges that he has exhausted domestic remedies, and that it is for this reason that the violation of his right to a full review of his conviction was raised in every court to which he applied. |
В свете вышеизложенного автор утверждает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты и что именно по этой причине во всех своих обращениях в суды он ссылался на нарушение его права на полный пересмотр своего осуждения. |
3.6 The complainant finally invokes a violation of article 14, read together with article 16, paragraph 1, because of the absence of redress and of fair and adequate compensation. |
3.6 Наконец, автор указывает на нарушение статьи 14 в совокупности с пунктом 1 статьи 16 в силу непредставления возмещения и справедливой и адекватной компенсации. |
The failure of States parties to take into account their legal obligations regarding the right to work when entering into bilateral or multilateral agreements with other States, international organizations and other entities such as multinational entities constitutes a violation of their obligation to respect the right to work. |
Непринятие во внимание государствами-участниками их правовых обязательств, касающихся права на труд, при заключении двусторонних или многосторонних соглашений с другими государствами, международными организациями и иными образованиями, такими, как многонациональные образования, представляет собой нарушение их обязательства уважать право на труд. |
Infringement of the law in deciding court cases, violation of the rules of internal labour procedure and the commission of a disreputable act are grounds for bringing disciplinary proceedings against a judge. |
Основания привлечения судьи к дисциплинарной ответственности является грубейшее нарушение закона при рассмотрении судебных дел, нарушение правил внутреннего трудового распорядка и совершение порочащего поступка. |
In 2004, HRC examined the communication of Byahuranga v. Denmark in which the author claimed that his expulsion from the host country to his country of origin would amount to a violation of his rights under article 7 of the Covenant. |
В 2004 году КПЧ рассмотрел сообщение Биахуранга против Дании, в котором автор утверждал, что его высылка принимающей страной в страну своего происхождения будет представлять собой нарушение его права по статье 7 Пакта. |
It concluded that the denial of the author's right to reside on the reserve could not be considered as reasonable or necessary to preserve the identity of the tribe, and found a violation of article 27 of ICCPR. |
Комитет заключил, что отказ автору в праве проживать в резервации нельзя считать разумным и необходимым условием сохранения целостности племени, и констатировал нарушение статьи 27 МПГПП. |
In addition, the failure of the State party's authorities, in particular the Patras court, to prosecute the signatories of the letter in question, thereby implementing the Anti-Racism Law, is said to constitute a violation of article 26. |
Кроме того, утверждается, что неспособность властей государства-участника, в частности Патрасского суда, привлечь к ответственности лиц, подписавших данное письмо, тем самым осуществив положения Закона о борьбе с расизмом, представляет собой нарушение положений статьи 26. |
However, the CCPR Committee has decided to examine complaints related to events that have taken place prior to the entry into force of the Covenant if they have a continuing effect that in itself constitutes a violation of the Covenant (e.g. enforced disappearances). |
При этом Комитет ПГПП решил рассматривать жалобы, связанные с событиями, произошедшими до вступления Пакта в силу, при условии, что они имеют продолжительные последствия, которые сами по себе составляют нарушение Пакта (например, насильственные исчезновения). |
On the basis of the information available to him, the Special Rapporteur takes the view that the United States practice of "extraordinary rendition" constitutes a violation of article 3 of the Convention against Torture and article 7 of ICCPR. |
На основании имеющейся у него информации Специальный докладчик придерживается того мнения, что применяемая Соединенными Штатами практика "чрезвычайной выдачи" представляет собой нарушение статьи З Конвенции против пыток и статьи 7 МПГПП78. |
The lack of any impartial investigation into allegations of torture and ill-treatment and the resulting impunity of the perpetrators amount to a violation of articles 12 and 13 of the Convention against Torture. |
Отсутствие какого бы то ни было беспристрастного расследования заявлений о применении пыток и плохом обращении и вытекающая из этого безнаказанность виновных представляют собой нарушение статей 12 и 13 Конвенции против пыток. |
The failure of Eritrea to rescind the expulsion, in December 2005, of UNMEE personnel of selected nationalities has had an adverse effect on the operations of the Mission and constitutes a blatant and unacceptable violation of one of the most basic principles of United Nations peacekeeping. |
То, что Эритрея не отменяет принятое ею в декабре 2005 года решение выслать из страны персонал МООНЭЭ из ряда стран, негативно сказывается на операциях Миссии и представляет собой грубейшее и недопустимое нарушение одного из самых основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is hard to think of a more flagrant example of a violation of rights in a single case than that of the illegal occupation of the Malvinas, South Georgias and the South Sandwich Islands by the United Kingdom. |
Трудно придумать более вопиющее нарушение прав в каком-либо одном конкретном случае, чем незаконная оккупация Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов Соединенным Королевством. |