According to this view, the unilateral action on the part of the authors of the declaration of independence cannot be reconciled with Security Council resolution 1244 (1999) and thus constitutes a violation of that resolution. |
Согласно этому мнению, односторонняя акция авторов декларации независимости не стыкуется с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и составляет поэтому нарушение этой резолюции. |
Journalists were targeted on the grounds of their political affiliation or opinions, not on the basis that they had committed any violation of the rules governing the exercise of their profession and press freedoms that would have justified their being questioned. |
Журналисты становились объектами репрессий по причине их политической принадлежности или мнений, а не на основании того, что они совершили какое-либо нарушение правил, регулирующих осуществление их профессиональной деятельности и свободу печати, что обосновывало бы проведение допросов. |
The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Women's invisibility in national statistics constitutes a violation of the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, as lack of information affects a Government's ability to prevent discrimination. |
Отсутствие данных о положении женщин в национальной статистике представляет собой нарушение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, поскольку отсутствие информации негативно влияет на способность правительств предупреждать дискриминацию. |
This provision is also enshrined in article 7 of the Labour Code and article 5 of the Criminal Code, which establish liability for the violation of citizens' equal rights (see paragraph 6 (5) of the initial periodic report of Tajikistan). |
Данное положение Конституции закреплен в ТК РТ (статья 7) и УК РТ (статья 5), где предусмотрена ответственность за нарушение равноправия граждан (смотрите подпункт 5 пункта 6 первоначального Национального доклада). |
Nevertheless, the Committee is concerned that there are no specific provisions in the State party's legislation prohibiting and criminalizing the recruitment of a person under the age of 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием в законодательстве государства-участника конкретных положений, запрещающих и вводящих уголовную ответственность за вербовку какого-либо лица в возрасте до 18 лет или за любое другое нарушение положений Факультативного протокола. |
The Committee recommends that the State party ensure that violation of the provisions of the Optional Protocol regarding the recruitment and involvement of children in hostilities be explicitly prohibited and criminalized in the Criminal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы нарушение положений Факультативного протокола в отношении вербовки и вовлечения детей в военные действия было прямо запрещено и за него в Уголовном кодексе предусматривалась уголовная ответственность. |
Equality with respect to the legislation on nationality, the violation of which is punishable by a fine of 100,000 to 500,000 CFA francs. |
Равенство в области законодательства о гражданстве, за нарушение которого предусмотрен штраф в размере от 100000 до 500000 франков КФА; |
(a) When the Judicial Administration Council decides to remove him for violation of disciplinary rules or on grounds of gross incompetence or inefficiency; or |
а) если Совет судебной администрации выносит постановление об отрешении судьи от должности за нарушение им дисциплинарных правил или по причине его явной некомпетентности либо неэффективности работы; |
This has resulted in the violation of numerous human rights, including the rights to life, to food, to education, to health care, to water and to livelihood. |
Эти действия Израиля представляют собой нарушение многих прав человека, включая права на жизнь, на питание, на образование и здравоохранение, воду и средства к существованию. |
The article 17 violation was because the Committee, at the request of and based on information from the Belgian authorities, had published Sayadi's and Vinck's names and identifying information in the context of sanctions against Al-Qaida and the Taliban. |
Нарушение статьи 17 состояло в том, что Комитет, удовлетворив просьбу бельгийских властей и основываясь на полученной от них информации, обнародовал имена Сайяди и Винк и идентифицирующие данные на них в контексте санкций, введенных против «Аль-Каиды» и «Талибана». |
This abduction is undoubtedly a clear violation of the basic principles of international law and the Charter of the United Nations, and contravenes the provisions of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations and the Geneva Conventions of 1949. |
Указанное похищение несомненно представляет собой очевидное нарушение основополагающих принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций и противоречит положениям венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и Женевских конвенций 1949 года. |
The Law does not have any penal provisions for violation, as the right to safety at work is a right arising from the Labour Law where a sanction against the employer is provided for. |
Закон не содержит норм, снабженных уголовной санкцией, за его нарушение, так как право на безопасность на рабочем месте обеспечивается Законом о труде, в котором предусматриваются санкции против работодателя. |
The legislature has enacted legal provisions aimed at ensuring that political parties comply with these principles, for instance by imposing penalties for any violation of aforementioned article 4 involving the dissolution of parties in breach of its provisions. |
Законодательной властью были введены в действие правовые положения, направленные на обеспечение соблюдения этих принципов политическими партиями, например путем применения мер наказания за любое нарушение положений упомянутой выше статьи 4, включая роспуск партий, допустивших их нарушение. |
In these cases, the term "event-based data" can be misleading, because the violation consists of a failure to act, such as failure to implement a food policy or to establish a labour inspectorate to monitor compliance with safety and health regulations in workplaces. |
В этих случаях термин «данные, связанные с событиями» может ввести в заблуждение, поскольку нарушение представляет собой бездействие, как, например, непроведение продовольственной политики или несоздание инспекции по вопросам труда для контроля за соблюдением правил техники безопасности и охраны труда на рабочем месте. |
Obviously, the task of the prosecutor and the judge is made easier if the national implementing legislation is clear, complete, in line with the Convention and provides clear rules and consequences in case of violation of these rules. |
Само собой разумеется, задача прокурора и судьи упрощается, если национальное законодательство, имплементирующее Конвенцию, является ясным и полным, находится в соответствии с Конвенцией и предусматривает ясные правила и санкции за их нарушение. |
This will depend on the provisions of the relevant legislation, but may include the violation of other domestic environmental legislation or more traditional criminal offences (such as forgery, fraud, false statement, money laundering, bodily harm and property damage). |
Это будет зависеть от положений соответствующего законодательства, но может включать в себя нарушение других норм природоохранного законодательства страны или совершение более традиционных уголовных преступлений (таких, как подлог, мошенничество, обманные действия, отмывание денег, причинение телесного повреждения или ущерба имуществу). |
The Council notes that any attack on diplomatic personnel is considered as a blatant violation of all international norms and instruments and of the rules and conventions that govern relations between States and, in particular, the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Совет отмечает, что любое нападение на представителей дипломатического персонала рассматривается как грубейшее нарушение всех международных норм и договоров, а также правил и конвенций, регулирующих отношения между государствами, и в частности Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях. |
Article 25 of this Act establishes the liability of individuals and legal entities involved in international transfers of goods for violation of the requirements of the law in the area of export control specified in article 24 (paras. 1-10 cited above). |
Статья 25 этого же Закона предусматривает ответственность субъектов осуществления международных передач товаров - юридических лиц за нарушение требований законодательства в области экспортного контроля, указанные в статье 24 (пункты 1 - 10, приведены выше). |
LC Article 235, "Gross Breach of Work Duties", establishes, in paragraph 2(5), disciplinary liability for violation of equal opportunities for women and men. |
В пункте 5 части 2 статьи 235 ТК, озаглавленной "Грубое нарушение трудовых обязанностей", предусматривается дисциплинарная ответственность за нарушение принципа равенства возможностей для женщин и мужчин. |
While in the Committee's view refusing interim measures can amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, the Committee is not convinced that the reasoning of the Conseil d'Etat in the given case implies such a violation. |
Хотя, по мнению Комитета, отказ в осуществлении временных мер может быть равносилен несоблюдению пункта 4 статьи 9 Конвенции, Комитет не убежден в том, что аргументация Государственного совета в данном деле предполагает такое нарушение. |
A meeting of the Ceasefire Joint Military Committee held in Juba on 15 December confirmed the bombings, recorded them as a violation of the Comprehensive Peace Agreement and decided to refer the matter to the Ceasefire Political Commission. |
На заседании Совместного военного комитета по прекращению огня, состоявшемся 15 декабря в Джубе, был подтвержден факт бомбежек, которые были квалифицированы как нарушение Всеобъемлющего мирного соглашения, и принято решение передать данный вопрос Политической комиссии по прекращению огня. |
It goes without saying that North Korea's pursuit of a uranium enrichment programme is a flagrant violation of Security Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009), which require North Korea immediately to cease all nuclear activities. |
Само собой разумеется, Северная Корея осуществляет программу обогащения урана в нарушение резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности, которые требуют, чтобы Северная Корея немедленно прекратила всю ядерную деятельность. |
Internal controls within the national police system of Armenia ensure heavy penalties for any violation of ethics or moral standards, improper conduct on the part of police officers and acts compromising the honour and prestige of the police forces. |
Внутренние механизмы контроля в национальной правоохранительной системе Армении предусматривают суровые меры наказания за любое нарушение этических или нравственных стандартов, неуставное поведение со стороны сотрудников полиции и действия, позорящие честь и подрывающие авторитет полиции. |
The Yemeni authorities adhered scrupulously to the above-mentioned principles: violation of those principles was a rare phenomenon, arising from individual acts beyond the control of the authorities rather than from Government policies. |
Йеменские власти самым тщательным образом следят за соблюдением указанных принципов, нарушение которых продолжает оставаться явлением крайне редким, связанным с поведением отдельных лиц, не зависящим от воли органов государственной власти, и идет вразрез с политическим курсом правительства. |