3.1 The author claims that the denial of an adequate remuneration for the work performed during his incarceration amounts to a violation of article 26 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что отказ в адекватном вознаграждении за работу, выполненную в период тюремного заключения, представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
T.A. complains that their expulsion to Bangladesh would amount to a violation by Sweden of articles 3 and 16, and possibly of article 2, of the Convention. |
Г-жа Т.А. утверждает, что ее высылка в Бангладеш составила бы нарушение Швецией статей З и 16, а возможно и статьи 2 Конвенции. |
4.2 The State party also challenges the claim that the execution of the deportation order would, in itself, constitute a violation of articles 2 or 16 of the Convention in view of the complainant and her daughter's fragile psychiatric condition. |
4.2 Государство-участник оспаривает также заявление о том, что исполнение постановления о высылке само по себе составляло бы нарушение статей 2 или 16 Пакта ввиду хрупкого психического состояния заявителя и ее дочери. |
Acts of provocation and violation of the buffer zone from the Greek Cypriot side do not promote reconciliation, especially at a time when we, on our part, have taken bold steps towards fostering confidence and good-neighbourly relations between the two sides on the island. |
Провокационные акты и нарушение буферной зоны кипрско-греческой стороной не способствуют примирению, особенно в то время, когда мы со своей стороны предприняли смелые шаги для укрепления доверия и добрососедских отношений между двумя сторонами на острове. |
The Committee recommends that complaints of racial discrimination be fully dealt with, including when they are coupled with complaints of violation of other rights, such as labour rights. |
Комитет рекомендует обеспечить всестороннее рассмотрение жалоб по поводу расовой дискриминации, в том числе в тех случаях, когда они сопровождаются жалобами на нарушение других прав, таких, как трудовые права. |
He also recalled that very few complaints of that nature were received, as most diplomats understood that air traffic security was in the interest of all and should not be considered a violation of diplomatic immunity. |
Он также напомнил, что число подобных жалоб является крайне незначительным, поскольку большинство дипломатов понимают, что обеспечение безопасности воздушных перевозок отвечает интересам всех и не должно расцениваться как нарушение дипломатического иммунитета. |
The blockade is also the extraterritorial application of laws of the United States against the countries that delegates represent here in the General Assembly and is therefore a serious violation of international law. |
Блокада - это также пример экстерриториального применения законов Соединенных Штатов против стран, представленных делегатами здесь, в Генеральной Ассамблее, и поэтому это серьезное нарушение международного права. |
The Special Rapporteur said that the settlements constituted a violation of Article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention, which forbade an occupying power to transfer parts of its own civilian population into the territory it occupied. |
Специальный докладчик говорит, что существование поселений представляет собой нарушение по смыслу положений пункта 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает оккупационной державе размещать часть своего собственного населения на оккупируемой территории. |
According to the State party, a finding by the Committee that there has been a violation in this case would be extremely difficult to reconcile with this conclusion. |
Согласно государству-участнику заключение Комитета о том, что в данном деле было допущено нарушение прав, было бы чрезвычайно трудно согласовать с этим выводом. |
Those committed to working for peace accept that the Road Map is the only viable way forward; for the Rapporteur this mechanism instead represents a violation of international law. |
Стороны, приверженные делу мира, признают, что «дорожная карта» является единственным жизнеспособным механизмом для продвижения вперед; для Докладчика же этот механизм представляет собой нарушение норм международного права. |
Violence against women was particularly worrying since, besides being a violation of their human rights, it endangered their health, particularly in their capacity as mothers. |
Особое беспокойство вызывает проблема насилия в отношении женщин, поскольку, помимо того, что оно представляет собой нарушение их прав человека, оно также подвергает опасности их здоровье, особенно их способность к деторождению. |
Failure of States to exercise due diligence to prevent, investigate and punish acts of violence against women constituted a violation of women's human rights. |
Несоблюдение государствами принципа должной осмотрительности в целях предотвращения, расследования и наказания актов насилия в отношении женщин представляет собой нарушение прав человека женщин. |
The denial or violation of equal rights on the basis of race ran counter to the very foundations and principles upon which the United Nations was based and remained one of the most serious problems facing humanity. |
Отказ в предоставлении равных прав или их нарушение по признаку расы противоречат самим основам и принципам, на которых зиждется Организация Объединенных Наций, и представляют собой одну из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
It was also a political and legal issue involving denial of the right of refugees to their property and the violation of their inalienable right to return. |
Это также политическая и правовая проблема, предполагающая отказ беженцам в их праве на собственность и нарушение их неотъемлемого права вернуться на прежние места. |
I must stress here that violation of the Agreement represents nothing less than blatant disrespect for the territorial integrity and sovereignty of a United Nations Member State. |
Здесь я должен подчеркнуть, что нарушение Соглашения - это не что иное, как вопиющее неуважение территориальной целостности и суверенитета одного из государств-членов Организации Объединенных Наций. |
To deprive the 30000 inhabitants of Gibraltar, which formed part of the European Union, of the right to vote in the election would constitute a violation of that principle. |
Следовательно, лишение 30000 жителей Гибралтара, являющегося частью Европейского сообщества, права участия в этих выборах означало бы нарушение указанного принципа. |
The most important measures adopted to criminalize the violation of the arms embargo is the promulgation of Law No. 14 of 1999 on weapons, ammunition and explosives. |
Наиболее важными мерами, принятыми для введения уголовного наказания за нарушение эмбарго на поставки оружия, является принятие закона Nº 141999 года об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах. |
In one of the recent publications on the topic it was also rightly noted that, "a court faced with the violation of international law must first distinguish between jurisdictional immunities and the rules governing criminal jurisdictions of municipal courts". |
В одной из недавних публикаций по этой теме также было справедливо отмечено, что "суд, разбирающий нарушение международного права, должен сначала разграничить юрисдикционные иммунитеты и нормы, регулирующие вопросы уголовной юрисдикции муниципальных судов". |
During the year 2005, citing the violation of various regulations of the embargo against Cuba, OFAC imposed fines on eight companies and banking institutions for a total amount of $44,225. |
В течение 2005 года за нарушение различных положений, касающихся блокады Кубы, ОФАК оштрафовало восемь компаний и банковских учреждений на общую сумму 44225 долл. США. |
States have made efforts to provide the Special Representative with responses, some of them elaborate and detailed, and in some cases the Government recognizes the wrongdoing of officials, or promises to investigate an alleged violation or ensure the protection of defenders. |
Государства прилагают усилия, чтобы направить Специальному представителю ответы, причем некоторые из них пространные и подробные; в некоторых случаях правительство признает неправомочность действий официальных лиц или обещает расследовать предполагаемое нарушение или обеспечить защиту правозащитников. |
Consequently, it found that the absence of an effective remedy amounted to a violation of article 2, paragraph 3, in connection with article 7. |
Следовательно он пришел к выводу, что непредоставление эффективного средства правовой защиты влечет за собой нарушение пункта З статьи 2 в сочетании со статьей 7. |
But in addition, there was a further violation of article 21 of the Covenant, namely, the author's right of peaceful assembly. |
Однако, кроме того, имело место еще одно нарушение статьи 21 Пакта, а именно нарушение права автора сообщения на мирные собрания. |
However, while violations of a ban on the use of weapons of mass destruction would, in all likelihood, be visible, a violation of a ban on stockpiling could be hidden. |
Однако, если нарушения запрета на применение оружия массового уничтожения проявляются со всей очевидностью, нарушение запрета на накопление можно скрыть. |
Neither must an expulsion be carried out when this would be a violation of international conventions, including the Convention against Torture, when these international standards are intended to strengthen the position of a foreign national. |
Высылка не может также производиться в том случае, если она будет представлять собой нарушение международных конвенций, включая Конвенцию против пыток, и в тех случаях, когда соответствующие международные нормы направлены на укрепление положения иностранных граждан. |
The chairperson of the session, Mr. Tim Trainer, IACC, noted with satisfaction that the system of civil, administrative and criminal sanctions for IP violation was well established in Lithuania. |
Председатель заседания г-н Тим Трэйнер с удовлетворением отметил, что в Литве прочно укоренилась система гражданских, административных и уголовных санкций за нарушение прав интеллектуальной собственности. |