Counsel argues that these delays in the criminal proceedings against the authors constitute a violation of article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что такие задержки в уголовном судопроизводстве по делу авторов сообщения представляют собой нарушение пунктов З и 4 статьи 9 Пакта. |
3.6 In addition, counsel contends that the appalling conditions suffered by detainees in the death row section of St. Catherine's Prison constitute a further violation of article 7. |
3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что ужасные условия, в которых содержались заключенные в камере смертников тюрьмы Св. Екатерины, представляют собой дополнительное нарушение статьи 7. |
Such relief would be available to the authors if the Court were to hold that there had been a violation of the authors' constitutional rights . |
Авторы могли бы добиться такого же смягчения приговора, если бы суд постановил, что имело место нарушение прав авторов, предусмотренных Конституцией . |
9.4 The author has claimed a violation of article 14, subparagraph 3 (c), because of "undue delays" in the criminal proceedings and a delay exceeding two years between arrest and trial. |
9.4 Автор утверждал, что имело место нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта, поскольку имелись "неоправданные задержки" в расследовании уголовного дела и задержка в судебном разбирательстве, так как прошло более двух лет между его арестом и рассмотрением дела в суде. |
He adds that, without prior knowledge of the statement, further cross-examination by counsel was not as effective as it should have been and was limited by the judge in its scope, amounting to a violation of article 14, subparagraph 3 (e). |
Он утверждает далее, что без предварительного ознакомления с данным заявлением последующий перекрестный допрос, который провел адвокат, был не столь эффективным, каким он должен был бы быть, и его возможности были ограничены судьей, что составляет нарушение положений подпункта е) пункта З статьи 14. |
This principle is invariably reflected in the law of each jurisdiction in which attorneys practice and any violation of such professional ethics usually carries with it extremely serious sanctions, which would at a minimum include financial liability. |
Этот принцип неизменно отражается в законодательстве каждой страны, где практикует адвокат, и любое нарушение такой профессиональной этики обычно влечет за собой крайне серьезные санкции, которые, как минимум, предусматривают финансовую ответственность. |
If it determines that there has been a violation of the obligations laid down in the Convention, it can order that the injured party should be guaranteed the enjoyment of his violated right or freedom. |
Если Суд определяет, что имеет место нарушение обязательств, предусмотренных в Конвенции, он может принять решение о том, чтобы пострадавшему было гарантировано осуществление нарушенного права или свободы. |
The above-mentioned acts of aggression, threats and statements by the United States are in flagrant violation of many established principles and norms of international law, as shown by the following data. |
Акты агрессии, угрозы и упомянутые выше заявления представителей Соединенных Штатов Америки представляют собой грубое нарушение многих принципов и норм международного права, о чем свидетельствуют приведенные ниже сведения. |
This practice is deliberately being continued by the Taliban against the civilian population of Bamyan in central Afghanistan, an act considered to be a grave violation of humanitarian law subject to prosecution and punishment. |
Талибы преднамеренно продолжают эту практику в отношении гражданского населения провинции Бамиан, Центральный Афганистан, что представляет собой грубое нарушение гуманитарного права, являющееся основанием для уголовного преследования и наказания. |
The Security Council has the responsibility to respond in the strongest terms to this flagrant violation of the Charter of the United Nations, this dangerous threat to international safety and security. |
На Совете Безопасности лежит ответственность самым решительным образом отреагировать на это грубейшее нарушение Устава Организации Объединенных Наций, эту опасную угрозу международной безопасности. |
They further emphasized that the escalation of force as a means of managing of relations among States constitutes a violation of the Charter of the United Nations and the principles of the Non-Aligned Movement. |
Они далее подчеркнули, что эскалация силовой политики как средство регулирования отношений между государствами представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и принципов Движения неприсоединения. |
These enquiries note, in particular, the overt, flagrant and unceasing violation by the North Atlantic treaty countries of at least seven of the ten basic principles of international relations laid down in the Helsinki Final Act. |
В них, в частности, констатируется явное, грубое и непрекращающееся нарушение странами Североатлантического договора по крайней мере семи из десяти основополагающих принципов международных отношений, зафиксированных в хельсинкском Заключительном акте. |
As the community of European nations strives to build a Europe based on these principles, their gross and systematic violation in Kosovo is a brutal reminder that the endeavour is far from being completed. |
Поскольку сообщество европейских государств стремится создать в Европе порядок, основанный на этих принципах, их грубое и систематическое нарушение в Косово является жестоким напоминанием о том, что это стремление далеко не реализовано. |
On 10 December 1998, the Tribunal found Anto Furundzija guilty on two counts as a co-perpetrator of torture, a violation of the laws and customs of war, for which he was sentenced to 10 years' imprisonment. |
10 декабря 1998 года Трибунал признал Анто Фурунджию виновным по двум статьям в качестве соучастника пыток, которые рассматриваются как нарушение законов и обычаев войны, и приговорил его за это к 10 годам тюремного заключения. |
The Ministry of Justice and Ministry of the Interior must urgently address this serious violation of a prisoner's right to have a conviction and sentence reviewed by a higher court. |
Министерство юстиции и министерство внутренних дел должны в срочном порядке рассмотреть это серьезное нарушение права заключенных на пересмотр приговора и меры наказания в суде более высокой инстанции. |
Not only is it a violation of their human rights, but it has wide ranging consequences for their physical and mental health and the health system. |
Это представляет собой не только нарушение их прав человека, но и имеет самые различные последствия для их физического и психического здоровья, а также для системы здравоохранения. |
6.4 The Committee noted counsel's contention that the eight years and 10 months which Mr. Stephens spent on death row amounted to a violation of article 7 of the Covenant. |
6.4 Комитет принял к сведению утверждение адвоката о том, что срок в 8 лет и 10 месяцев, проведенный г-ном Стивенсом в камере смертников, представляет собой нарушение статьи 7 Пакта. |
Since the author was, at that time, still availing himself of remedies, the Committee does not consider that that delay constituted a violation of article 7 of the Covenant. |
Поскольку средства правовой защиты в распоряжении автора в то время еще имелись, Комитет не считает, что такая задержка представляла собой нарушение статьи 7 Пакта. |
3.6 The authors also claim that the length of their detention in deplorable circumstances constitutes a violation of the Covenant, notably of article 10, paragraph 1. |
3.6 Авторы также заявляют, что их длительное содержание под стражей в крайне тяжелых условиях представляет собой нарушение Пакта, в особенности пункта 1 статьи 10. |
The State party thus denies that there was a violation of article 14, paragraph 3 (b), in respect of notifying the author of his appeal and the latter's ability to contact his counsel. |
Поэтому государство-участник отрицает, что имело место нарушение пункта ЗЬ статьи 14 в связи с уведомлением автора о дате слушания его апелляции и обеспечением ему возможности сноситься с его адвокатом. |
In the circumstances and in the absence of information from the State party, the Committee finds that the treatment received by Mr. Walker on death row constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
В данных обстоятельствах и при отсутствии информации со стороны государства-участника Комитет считает, что обращение, которому г-н Уокер подвергся в камере смертников, представляет собой нарушение положений пункта 1 статьи 10 Пакта. |
5.3 The author has alleged a violation of article 7, on account of his prolonged detention on death row, which at the time of submission of the communication was three years and five months. |
5.3 В связи с длительным содержанием в камере смертников, которое на момент представления сообщения длилось три года и пять месяцев, автор утверждает, что имело место нарушение статьи 7. |
On 7 May 1998, the Permanent Mission of the United Kingdom to the United Nations informed the Chairperson that its national authorities were investigating an alleged violation of paragraph 6 of Security Council resolution 1132 (1997) by an international commercial entity. |
7 мая 1998 года Постоянное представительство Соединенного Королевства при Организации Объединенных Наций сообщило Председателю, что власти его страны расследуют якобы имевшее место нарушение положений пункта 6 резолюции 1132 (1997) Совета Безопасности одной из международных коммерческих структур. |
Or, to spell it out, there is a violation of the law through absence of factual foundation (this is the great defect of the Garreton Report and the A-mega Mission). |
То есть имеет место нарушение правовых норм вследствие отсутствия мотивировки, основанной на фактах (в этом заключается самая большая ошибка доклада Гарретона и миссии Амеги). |
7.1 The State party, by submission of 27 July 1995, denies that there has been a violation of article 7 of the Covenant in the authors' case. |
7.1 Государство-участник в своем представлении от 27 июля 1995 года отрицает, что в деле авторов допущено нарушение статьи 7 Пакта. |