Unfortunately, the other party has not demonstrated the same commitment towards the assumed obligations, as has been confirmed by the recent flagrant violation of article 11 of the Interim Accord. |
К сожалению, другая сторона не демонстрирует аналогичной приверженности взятым на себя обязательствам, свидетельством чего является недавнее вопиющее нарушение ею статьи 11 Временного соглашения. |
Georgia has already repeatedly drawn the attention of the international community to the extremely dangerous nature of the steps recently taken by the Russian Federation in blatant violation of international law. |
Грузия уже неоднократно обращала внимание международного сообщества на исключительно опасный характер шагов, предпринятых в последнее время Российской Федерацией в вопиющее нарушение международного права. |
We recall that the Human Rights Committee has determined, with reference to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, that its jurisdiction cannot be invoked by an individual when the alleged violation concerns a collective right. |
Мы напоминаем, что Комитет по правам человека постановил в отношении Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, что на его юрисдикцию не может ссылаться отдельное лицо, если утверждаемое нарушение касается коллективного права. |
By confirming the false accusation made by Ms. Kjaersgaard, this statement may also constitute a violation of article 4, as it would make the accusations more credible and stir up hatred against Somalis living in Denmark. |
Подтверждая ложное обвинение г-жи Кьерсгорд, это заявление, возможно, также представляет собой нарушение статьи 4, поскольку оно способно сделать выдвинутые обвинения более правдоподобными и возбудить ненависть против сомалийцев, проживающих в Дании. |
Whereas, in a case where a woman's health was threatened if she gave birth, the European Court of Human Rights recently found a violation of the applicant's right to her private life, it regrettably did not establish that this amounted to inhuman treatment. |
Хотя в одном из дел, связанном с угрозой для жизни женщины в случае рождения ребенка, Европейский суд по правам человека недавно обнаружил нарушение права на частную жизнь заявительницы, он, к сожалению, не установил, что это приравнивается к бесчеловечному обращению. |
The State party denies any violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant and refers to the Constitutional Court ruling of 17 March 2001 on the authors' application for amparo. |
Государство-участник отрицает, что имело место какое-либо нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, и ссылается на решение Конституционного суда от 17 марта 2001 года по ходатайству авторов о применении процедуры ампаро. |
He claims a violation of article 14, paragraph 1, by reason of the Chief Justice's involvement in his case who, he claims, was neither impartial nor independent. |
По его мнению, имело место нарушение пункта 1 статьи 14 ввиду участия председателя Верховного суда в рассмотрении его дела, поскольку, как утверждает автор, он не был беспристрастным и независимым. |
The Committee notes, however, that the author exhausted all available domestic remedies, including an application for amparo before the Constitutional Court, on grounds of violation of the minor's right to privacy. |
Однако Комитет отмечает, что автор исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, включая жалобу в Конституционный суд по процедуре "ампаро", в которой она сослалась на нарушение права несовершеннолетнего лица на неприкосновенность личной жизни. |
4.16 In order for an examination under article 2 of the Covenant to be carried out, there should be a violation of article 7. |
4.16 Для проведения расследования на основании статьи 2 Пакта должно иметь место нарушение статьи 7. |
5.2 The authors reiterate that in view of the Committee's clear jurisprudence on the subject matter of the case, there was a violation of article 26 by the State party. |
5.2 Авторы повторяют, что с учетом ясных решений Комитета, имеющих отношение к существу рассматриваемого дела, имеет место нарушение статьи 26 государством-участником. |
Furthermore, other disciplines, such as psychology and medicine, should be looked to more systematically when analysing whether a specific violation may constitute torture or not. |
Кроме того, следует более систематически использовать другие дисциплины, такие, как психология и медицина, для определения того, может ли какое-либо конкретное нарушение представлять собой пытку. |
Both the Government of the United States of America and the Government of Afghanistan bear responsibility for the violation of his right to liberty. |
Ответственность за нарушение права г-на аль-Бакри на свободу несут как правительство Соединенных Штатов Америки, так и правительство Афганистана. |
In certain cases, it was found that these persons were detained for violation of the Law "On freedom of religion" (i.e. they were attracting teenagers to their community, disseminating illegal literature). |
В ряде случаев было установлено, что эти лица заключались под стражу за нарушение Закона "О свободе религии" (в связи с тем, что они вовлекали подростков в свою общину, распространяли незаконную литературу) 28. |
Asylum-seekers detained for violation of immigration regulations are separated from convicted persons or persons detained pending trial, unless they are such persons themselves. |
Просители убежища, заключенные под стражу за нарушение иммиграционных законов, содержатся отдельно от осужденных или лиц, задержанных до суда, если только они сами не являются таковыми. |
Abolition of the industrial traineeship system should enable a number of issues to be resolved, including the violation of migrant workers' rights and the illegal use of foreign labour. |
Отмена системы профессиональной стажировки должна позволить урегулировать многие проблемы, такие, как нарушение прав трудящихся мигрантов и незаконное использование иностранной рабочей силы. |
Any person may make a claim regarding a violation of the procedure of public participation in administrative decision-making, both to the high-level authority and (or when he/she wants after this claim) to the court. |
Любое лицо может как подать жалобу на нарушение процедуры участия общественности в принятии административных решений в вышестоящий орган, так и обратиться с исковым заявлением (если оно желает сделать это после подачи жалобы) в суд. |
Once a court has recognized a request as substantiated, it shall issue a ruling obliging the public authority, local administration or official in question to ensure the complete elimination of the violation of the citizen's rights and freedoms. |
Суд, признав заявление обоснованным, выносит решение об обязанности соответствующего органа государственной власти, органа местного самоуправления, должностного лица устранить в полном объеме допущенное нарушение прав и свобод гражданина . |
2.2 The author submitted a communication under the Optional Protocol on 11 May 2000 claiming, inter alia, a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
2.2 11 мая 2000 года автор представил сообщение в соответствии с Факультативным протоколом, в котором жаловался, среди прочего, на нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
An application for amparo had no prospect of prospering in relation to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, and the Committee therefore considered that domestic remedies had been exhausted. |
Ходатайство о процедуре ампаро не могло быть удовлетворено в связи со ссылкой на предполагаемое нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, и в силу этого Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
In this regard it points out that the State party's observations are general in nature and do not refer to the violation of a specific article of the Covenant. |
В этом отношении он отмечает, что замечания государства носят общий характер и не указывают на нарушение конкретной статьи Пакта. |
The Committee concludes that to keep the author's husband in captivity and to prevent him from communicating with his family and the outside world constitutes a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет заключает, что содержание мужа автора в заключении и препятствование поддержанию им связи с семьей и с внешним миром составляет нарушение статьи 7 Пакта. |
This violation was pointed out to the court by his lawyer at one of the court hearings, during which the lawyer learned that the court investigation was complete. |
Он указал на это нарушение судопроизводства на одном из заседаний, в ходе которого ему стало известно о завершении судебного расследования. |
3.2 The author submits that inconsistencies and contradictions about facts and evidence in the sentence as well as non examination of defence motions by the courts amount to violation of article 14 paragraphs 1 of the Covenant. |
3.2 Автор утверждает, что несоответствия и противоречия в фактах и доказательствах, содержащиеся в тексте приговора, а также нежелание принять к рассмотрению судами ходатайств защиты составляют нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
She claims that denial of the lawyer's request to invite additional witnesses amount to violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. |
Она также утверждает, что отказ удовлетворить просьбу адвоката о приглашении к участию в процессе дополнительных свидетелей составляет нарушение пункта З ё) статьи 14 Пакта. |
5.5 The Committee considers that, in the absence of information from the State party, the claim of a violation under article 9 has been sufficiently substantiated and is therefore admissible. |
5.5 Комитет считает, что в отсутствие информации от государства-участника жалоба на нарушение статьи 9 подкреплена довольно вескими доказательствами и, таким образом, является приемлемой. |