The Court provides that the violation of, or the threat to, fundamental human rights may occur not only through positive actions by the public authorities but also through their failure to comply with their constitutional and legal obligations. |
Суд постановил, что нарушение или угроза нарушения основных прав человека имеет место не только в силу действий государственных властей, но и вследствие невыполнения ими обязанностей, которые возлагают на них Конституция и законодательство. |
Any person whose rights under the Constitution, an international treaty, the law or any other regulation are violated should have the right to seek a remedy from the competent domestic authorities, even where the violation has been committed by persons acting in an official capacity. |
Любое лицо, чьи права, гарантированные конституцией, международной конвенцией, законом или каким-либо постановлением, нарушаются, должно иметь право на восстановление нарушенных прав в компетентных национальных органах, даже в тех случаях, когда нарушение было совершено лицами, исполнявшими свои служебные обязанности. |
Further, we believe that the adoption of a modified draft without the consensus of the Working Group would itself represent a violation of our human rights. |
Кроме того, мы считаем, что принятие измененного проекта в отсутствие единодушного одобрения со стороны Рабочей группы само по себе будет представлять нарушение наших прав человека. |
In all cases inspectors of the State Labour Inspection issued statements - ordering the employer to remedy the discovered violation by a specific deadline; in several cases employers were held administratively liable and fined. |
Во всех случаях инспекторы Государственной трудовой инспекции оформляли постановления, предписывавшие работодателю устранить обнаруженное нарушение не позднее установленной даты; в ряде случаев работодатели были привлечены к административной ответственности и оштрафованы. |
Furthermore, the posting of parliamentary documentation on the Official Document System before it was issued in printed form constituted a violation of the relevant General Assembly resolutions. |
Кроме того, размещение парламентской документации в Системе официальной документации до ее выпуска в печатной форме представляет собой нарушение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
It might well happen, however, that the injured State either did not desire such reparation or had, in accordance with article 20, given its consent to the violation of international law that had caused the injury. |
Однако может случиться и так, что потерпевшее государство или не желает получать такое возмещение, или же, в соответствии со статьей 20, дает согласие на то нарушение международного права, которое причинило ему ущерб. |
To be consistent with article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, it should provide for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Для того чтобы соответствовать статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров, это руководящее положение должно предусматривать исключительную ситуацию, при которой нарушение носит явный характер и касается какой-либо нормы внутреннего законодательства государства, имеющей первостепенную важность. |
For instance, in 1998, the Council of Ministers had failed to send the draft law on civil marriage to Parliament, which, according to the initial report, amounted to an explicit violation of legal and constitutional procedures. |
Так, например, в 1998 году Совет министров не направил в парламент законопроект о гражданском браке, что, как явствует из первоначального доклада, составляет явное нарушение правовых и конституционных процедур. |
With this measure, women have equal opportunities to exercise their right to complain and denounce to competent individuals and state agencies when their rights and lawful interests are violated, especially that violation is of gender discrimination nature. |
Благодаря этой мере женщины имеют равные возможности использовать свое право на предъявление исков и обжалование действий должностных лиц и государственных учреждений в случаях, когда нарушаются их права и законные интересы, особенно когда такое нарушение имеет характер дискриминации по признаку пола. |
It can, however, be demonstrated, both empirically and logically, that a violation or denial of human rights would cause and be instrumental to creating a state of extreme poverty. |
Вместе с тем можно доказать, как эмпирически, так и логически, что нарушение прав человека или отказ в их осуществлении является причиной и одним из главных факторов возникновения крайней нищеты. |
There is sometimes a debate between the relevance of the notions of violation and of denial, but they are not really relevant when human rights are seen in their instrumental role. |
Время от времени возникают дискуссии по вопросу о целесообразности использования таких понятий, как нарушение прав человека и отказ в их осуществлении, однако в случае рассмотрения прав человека с точки зрения их инструментальной функции эти понятия действительно не имеют большого значения. |
A violation would imply that the duty bearers - the State or international institutions - are deliberately following policies in pursuance of other objectives that result in extreme poverty. |
Нарушение предполагает, что носители обязательств - государство или международные институты - преднамеренно проводят политику, которая направлена на достижение других целей и которая приводит к появлению крайней нищеты. |
The condition of extreme poverty can then be considered as the denial or violation of that right for a group of people identified as poor by society. |
В этом случае крайнюю нищету можно рассматривать как отказ в осуществлении этого права или его нарушение для группы лиц, которую общество относит к категории неимущего населения. |
A third ILO complaints procedure provided for complaints against Governments for alleged violation of the freedom of association, even where the relevant conventions had not been ratified. |
Третья действующая в МОТ процедура рассмотрения жалоб касается жалоб на правительства за предполагаемое нарушение свободы объединений, причем даже не требуется ратификации соответствующих конвенций. |
If the Committee finds that there has been a violation, the Committee will make recommendations to both the Government and the filing organization. |
Если Комитет решает, что нарушение имело место, он выносит свои рекомендации правительству и организации, подавшей жалобу. |
In particular, it proclaimed the right of any citizen to obtain compensation for the violation of his or her rights and to challenge the decisions taken by Commonwealth courts. |
Она, в частности, провозглашает право каждого гражданина на получение компенсации за нарушение его прав и на обжалование решений, вынесенных судебными органами Австралийского Союза. |
He also asked the delegation to comment on the Supreme Court judgement of April 2002 sentencing an individual for violation of article 233 (a) of the General Penal Code. |
З. Он также обращается с просьбой к делегации прокомментировать принятое в апреле 2002 года Верховным судом решение о вынесении приговора лицу за нарушение статьи 233 а) Уголовного кодекса. |
All the penalties were imposed for the violation of the Law of the Republic of Lithuania on Equal Opportunities of Women and Men in the sphere of provision of goods and services. |
Все наказания налагались за нарушение закона Литовской Республики о равных возможностях женщин и мужчин в сфере предоставления товаров и услуг. |
He claims that the failure to grant him access to a lawyer during this first period in detention amounts to a violation of article 14, paragraph 1, as it reduced his chances of receiving a fair trial. |
Он утверждает, что отказ в предоставлении ему доступа к адвокату на протяжении первого периода его задержания представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку этот факт понизил его шансы на справедливое судебное разбирательство. |
It also is said to constitute a violation of the equality clause of article 14, paragraph 1, as well as his right to a fair trial. |
Это также якобы представляет собой нарушение положения о равенстве, закрепленного в пункте 1 статьи 14, а также его право на справедливое судебное разбирательство. |
It does not therefore consider that the alleged arbitrary detention of the author continued to have effects beyond 27 September 1984, which would in themselves have constituted a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В связи с этим он не считает, что после 27 сентября 1984 года предположительно произвольное содержание автора под стражей продолжало иметь последствия, которые сами по себе составляли бы нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
A continuing violation is to be interpreted as an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of the previous violations of the State party. |
Продолжающееся нарушение должно толковаться как подтверждение предшествующих нарушений государства-участника каким-либо действием или явным его следствием после вступления Факультативного протокола в силу. |
However, where a violation has "continuing effect", the Committee has at times examined events that predate a state party's accession to the Optional Protocol. |
Тем не менее в тех случаях, когда какое-либо нарушение имеет "продолжающееся действие", Комитет иногда учитывал факты, которые предшествовали присоединению соответствующего государства-участника к Факультативному протоколу. |
In her very short notice of appeal against the court decision of 11 July 1994, the author cites fundamental rights she claims to have been violated but offers no grounds for the violation. |
В своей очень краткой апелляции против решения, принятого 11 июля 1994 года, автор сообщения указывает на нарушение основных прав, никак это не мотивируя. |
4.3 According to the State party, the communication reflects nothing that might imply a violation of the Covenant, but merely the authors' dissatisfaction at having failed in their domestic remedies. |
4.3 По мнению государства-участника, в данном сообщении не содержится ничего, что могло бы предполагать нарушение Пакта, и оно отражает лишь неудовлетворенность авторов тем, что находившиеся в их распоряжении внутренние средства правовой защиты не принесли желаемых результатов. |