Alleged violation of procurement rules by a staff member at UNAMI |
Предполагаемое нарушение правил закупки одним из сотрудников МООНСИ |
The effect of a provision in an IIA requiring the parties to observe another agreement could well make a violation of the other agreement a violation of the IIA. |
Наличие в МИС положения, требующего, чтобы его стороны выполняли какое-то другое соглашение, может означать, что нарушение такого другого соглашения, будет рассматриваться как нарушение данного МИС. |
Azerbaijan also reported one conviction for the violation of article 283 and two convictions for the violation of article 168 in 2008. |
Азербайджан сообщил также об одном случае вынесения приговора за нарушение статьи 283 и двух случаях вынесения приговора за нарушение статьи 168 в 2008 году. |
Germany preferred the word "violation", while Belgium, France, Indonesia and Japan preferred "alleged violation". |
Германия заявила, что она предпочитает термин "нарушение", тогда как Бельгия, Индонезия, Франция и Япония предпочли формулировку "предполагаемое нарушение". |
It also alleges that the author had failed to raise the alleged violation of article 6 of the Convention in substance before the domestic courts, thereby denying the State party the opportunity to remedy the alleged violation. |
Оно также утверждает, что автор сообщения не обжаловала по существу возможное нарушение статьи 6 Конвенции в национальных судах и тем самым лишила государство-участник возможности исправить предполагаемое нарушение. |
The Committee's task in this instance is to determine whether a violation of article 16 of the Convention occurred. |
З. В данном деле перед Комитетом стоит задача установить, имело ли место нарушение статьи 16 Конвенции. |
It is this alleged arbitrariness on the part of the Provincial Court and the Supreme Court, which could constitute a violation of article 14, paragraph 1, that forms the basis of the author's claim of a violation of articles 17 and 24. |
Эта предполагаемая произвольность в действиях Провинциального суда и Верховного суда, которая могла повлечь за собой нарушение пункта 1 статьи 14, составляет основу для предполагаемого нарушения статей 17 и 24, как об этом утверждает автор. |
5.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 3 (c), the State party argues that only in case of delays in proceedings which are caused by "vexatious, capricious and oppressive delays" such a violation may occur. |
5.4 В связи с утверждением о нарушении пункта 3 с) статьи 14 государство-участник заявляет, что подобное нарушение может иметь место только в случае, если задержка в судебном разбирательстве произошла по причинам, носящим "оскорбительный, произвольный или агрессивный" характер. |
The harm may result from the mere fact of a violation of a guaranteed right, even if this violation has not manifested itself in a positive act, such as a criminal conviction or interference with private property or private life. |
Ущерб может возникнуть в результате одного лишь факта нарушения гарантированного права, даже если это нарушение не выразилось в таком позитивном действии, как осуждение по уголовному делу или покушение на собственность или неприкосновенность частной жизни. |
Case-law (by the Supreme Court) has established that violation of fundamental rights and liberties, whether by the state or private individuals, gives rise directly to a right to institute civil proceedings and obtain civil law remedies for the violation. |
В рамках прецедентного права (Верховным судом) было установлено, что нарушение основных прав и свобод государством или частными лицами напрямую обусловливает возникновение права на возбуждение гражданского иска и на получение доступа к гражданско-правовым средствам защиты от нарушения. |
This policy constitutes a serious violation of United States commitments concerning industrial property, by which it is obligated to protect the trademarks of Cuban companies and institutions. |
Такая политика представляет собой грубое нарушение принятых на себя Соединенными Штатами обязательств, касающихся промышленной собственности, которые предусматривают необходимость защиты торговых знаков кубинских компаний и учреждений. |
Having learned with dismay of the military coup perpetrated in Guinea-Bissau in flagrant violation of those fundamental principles; |
узнав с негодованием о военном перевороте, который был совершен в Гвинее-Бисау как грубое нарушение этих основополагающих принципов, |
The Security Council stopped adopting any further resolutions on Nagorno-Karabakh, since their violation was devolving its decisions, undermining its authority and making those resolutions inefficient. |
Совет Безопасности прекратил принятие каких-либо дальнейших резолюций по Нагорному Карабаху, поскольку их нарушение умаляло значимость принимаемых им решений, подрывало его авторитет и делало эти резолюции неэффективными. |
Similarly, insufficiently progressive levels of taxation or the failure to adopt certain practices that have proved to be effective in comparable contexts may be considered a violation of the duty to fulfil. |
Аналогичным образом, недостаточно прогрессивные уровни налогообложения или неспособность принять определенные передовые практики, доказывавшие свою эффективность в сходных условиях, могут рассматриваться как нарушение обязательства осуществлять. |
As the Committee recognizes, to find a violation the Committee must conclude that the State party acted arbitrarily or denied justice. |
З. Как признает Комитет, для того чтобы признать нарушение, Комитет должен постановить, что государство-участник действовало произвольно или отказало в правосудии. |
France concluded that this shipment of goods used for the manufacturing of arms and ammunition was a violation of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Франция сделала вывод о том, что поставка этих изделий, применяемых в производстве вооружений и боеприпасов, осуществлялась в нарушение резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009). |
On 21 December 2011 Germany notified the Committee that in 2009-2010 it had investigated an alleged violation of the sanctions involving six powerful motors for seagoing vessels. |
21 декабря 2011 года Германия уведомила Комитет о том, что в 2009 - 2010 годах она расследовала предполагаемое нарушение режима санкций, касающееся шести мощных моторов для морских судов. |
The State's forced extradition and repatriation of members of indigenous peoples and ethnic minorities constituted a serious violation of the principles of non-refoulement and non-expulsion protected by article 5 of the Convention. |
Проводимая государством политика принудительной выдачи и высылки представителей коренных народов и этнических меньшинств представляет собой серьезное нарушение принципов невысылки и невыдворения, защищаемых статьей 5 Конвенции. |
Otherwise, these two parties will continue to bear the lion's share of the responsibility for the crisis in the city and for the continuing Dayton violation. |
Иначе эти две партии будут продолжать нести львиную долю ответственности за кризисную ситуацию в городе и за продолжающееся нарушение Дейтонского соглашения. |
He was then forced to do it, presented with threats of dismissal under the «gross violation of labor discipline» article. |
На него было оказано беспрецедентное давление, включая угрозу увольнения по статье «Грубое нарушение трудовой дисциплины». |
In so doing, they committed a violation by penetrating 25 metres into Lebanese territorial waters, as well as by installing the buoys. |
При этом было совершено нарушение - вторжение на 25 метров в ливанские территориальные воды и установка буев. |
7.7 The Committee further notes that the author also invokes a violation of her father's rights under article 16 of the Covenant. |
7.7 Комитет далее отмечает, что автор указывает также на нарушение прав своего отца по статье 16 Пакта. |
Finally, the complainant claimed a violation of article 16 of the Convention on account of the inadequate health care he received while in detention. |
И, наконец, автор заявляет о нарушение статьи 16 Конвенции, поскольку во время его содержания под стражей ему не оказывали адекватную медицинскую помощь. |
It must be noted that violation of internal law on entry and stay (immigration law) constitutes the most common ground for expulsion. |
Нужно отметить, что наиболее распространенным мотивом для высылки является нарушение национального законодательства в области въезда и пребывания (иммиграционного права). |
The exemption operates to bar a victim's claim, even where there is a strong argument that a violation of international law has been committed. |
Это исключение используется для того, чтобы запретить пострадавшему подать иск даже в тех случаях, когда имеются убедительные доказательства того, что было совершено нарушение норм международного права. |