| The amendments to the legislation on mass events in November 2011 toughened responsibility for any violation. | Внесенные в ноябре 2011 года поправки в законодательство, касающееся массовых мероприятий, ужесточили ответственность за любое нарушение. |
| Participants noted the violation of sovereignty through threats or the imposition of economic sanctions in the name of human rights. | Участники отметили нарушение суверенитета путем угроз экономическими санкциями или их введения во имя защиты прав человека. |
| Armenia deems it expedient to include in any new treaty provisions on sanctions for the violation of the treaty, which would improve its effectiveness. | Армения считает целесообразным включить в новый договор положения о санкциях за нарушение договора, что будет способствовать повышению его эффективности. |
| The negative impacts of globalization can include growing inequality and the violation of the rights of migrant workers and other vulnerable groups. | Негативные последствия глобализации могут включать в себя растущее неравенство и нарушение прав трудящихся-мигрантов и других уязвимых групп. |
| Detention of migrant children constitutes a violation of child rights. | Задержание детей-мигрантов представляет собой нарушение прав ребенка. |
| Their action represents a blatant violation of this agreement, with potentially far-reaching implications for the security and the stability of the region. | Их действия представляют вопиющее нарушение данного Соглашения и могут иметь далеко идущие последствия для безопасности и стабильности в регионе. |
| I therefore urge the Council to condemn this violation of the ceasefire before the situation further escalates. | Поэтому я настоятельно призываю Совет осудить это нарушение прекращения огня, не ожидая, пока ситуация еще больше обострится. |
| When a violation is confirmed, maritime authorities of the Republic of Korea can demand that the vessel leave its jurisdictional waters. | Если нарушение подтверждается, морские власти Республики Корея могут потребовать, чтобы судно покинуло ее территориальные воды. |
| This practice constitutes a violation of the rights of the child and is not a custom or practice followed in Syria. | Эта практика представляет собой нарушение прав ребенка и не является обычаем или практикой, сложившейся в Сирии. |
| Such conduct is a stark violation of resolution 2139 (2014). | Такое поведение представляет собой явное нарушение резолюции 2139 (2014). |
| Not every violation of article 18 would be severe enough to justify a prohibition against refoulement under the Covenant. | Не каждое нарушение статьи 18 являлось бы достаточно серьезным для оправдания применения запрета в отношении высылки в соответствии с Пактом. |
| The State party concludes that no violation of the complainant's rights has taken place. | Государство-участник в заключение утверждает, что нарушение прав автора не имело места. |
| This violation is separate from and additional to the violation of article 6 established by the Committee on the basis of the mandatory nature of the death sentence. | Это нарушение отличается от нарушения статьи 6, установленного Комитетом на основании обязательности смертного приговора, и дополняет такое нарушение. |
| The commission investigating the violation will be informed by the party determined to be responsible for the violation about all disciplinary or other action taken in respect of the incident. | Комиссия, расследующая нарушение, будет информироваться стороной, в отношении которой определено, что она несет ответственность за нарушение, относительно всех дисциплинарных или других мер, принятых в связи с инцидентом. |
| Lastly, the violation of women's rights during armed conflicts was a violation of their basic human rights and of the principles of international law. | И наконец, нарушение прав женщин во время вооруженных конфликтов представляет собой нарушение их основных человеческих прав, равно как и принципов международного права. |
| It further considered that a violation of articles 9 and 14, in a case involving the death penalty, was also a violation of article 6. | Комитет также считает, что нарушение статей 9 и 14 в делах, по которым может быть вынесен смертный приговор, влечет за собой нарушение статьи 6. |
| It was noted that the draft articles gave the State where a violation of international law had occurred the opportunity to redress the violation by its own means. | Было отмечено, что эти проекты статей дают государству, в котором было совершено нарушение международного права, возможность устранить это нарушение своими собственными средствами. |
| The CFC shall consider any violation pertaining to the DMZs as ceasefire violation. | КПО квалифицирует любое нарушение режима ДМЗ как нарушение прекращения огня. |
| Violation of these Regulations shall be subject to administrative discipline; violation that constitutes a criminal offence is punishable by law. | Нарушение настоящих Положений влечет за собой административное наказание; нарушение, являющееся уголовным преступлением, наказуемо законом . |
| Our scanners just picked up a weapons violation. | Наши сканеры, только что обнаружили нарушение запрета на ношение оружия. |
| The Committee therefore makes no finding of a violation in this respect. | Поэтому в этом отношении Комитет не принимает никакого решения о том, было ли совершено какое-либо нарушение. |
| The Committee consequently found a violation of article 9, paragraph 2. | Комитет в связи с этим постановил, что в данном случае имело место нарушение пункта 2 статьи 9. |
| There must be additional circumstances to warrant a reasonable suspicion of such a violation. | Должны быть дополнительные обстоятельства, которые подтверждали бы разумные подозрения в том, что такое нарушение имело место. |
| This provision establishes administrative liability for violation of the procedure for organizing or holding gatherings, meetings, demonstrations, street marches and other mass events. | Указанная статья устанавливает административную ответственность за нарушение установленного порядка организации или проведения собраний, митингов, демонстраций, уличных шествий и других массовых мероприятий. |
| States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. | Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение. |