| The Panel also considers that such low-altitude passes are threatening and, therefore, offensive, thus a violation by the Government of the same resolution. | Группа также считает, что пролеты на низкой высоте носят угрожающий характер, а поэтому являются агрессивными и, следовательно, представляют собой нарушение правительством этой же резолюции. |
| Pervasive violation of workers' rights and human dignity at work | широко распространенное нарушение на работе прав трудящихся и человеческого достоинства; |
| According to Article 42 of the Code on Administrative Offences of Georgia, violation of labour legislation or labour protection rules is punishable by law. | Согласно статье 42 Кодекса об административных правонарушениях Грузии, нарушение трудового законодательства или норм охраны труда наказывается по закону. |
| Violent change to the foundations of the constitutional order or violation of the territorial integrity of the Russian Federation; | насильственное изменение основ конституционного строя и нарушение территориальной целостности Российской Федерации; |
| In the present case, the legislative measures adopted amount to a violation of the rights enshrined in the Covenant, as the Committee has previously observed. | В данном деле принятые меры законодательного характера представляют собой нарушение прав, предусмотренных Пактом, как это уже отметил Комитет. |
| 3.1 The author claims a violation of article 6, as the State party failed to take specific and effective measures to prevent the disappearance of Mr. Sedhai. | 3.1 Автор жалуется на нарушение статьи 6, поскольку государство-участник не приняло конкретных и эффективных мер для предотвращения исчезновения г-на Седхая. |
| The failure to bring the victim before a competent judicial authority constitutes a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Следовательно, тот факт, что арестованный не был доставлен в компетентный суд, представляет собой нарушение пункта З статьи 9. |
| This obvious violation of the Vietnamese Penal Code and international agreements on detention is admitted by the Government of Viet Nam in the last three paragraphs of its letter. | Это очевидное нарушение вьетнамского Уголовного кодекса и международных соглашений о содержании под стражей признается правительством Вьетнама в последних трех пунктах его письма. |
| It sets forth penalties for violation of the Act, allows courts to order payment of arrears, and provides for inspectors to investigate complaints in relation to the Act. | Он предусматривает санкции за нарушение Закона, разрешает судам выносить приказы о погашении задолженности и обеспечивает расследование инспекторами жалоб в связи с Законом. |
| It stated that preventing one from manifesting his or her convictions through peaceful demonstration or through speaking to members of the public, constituted a violation of freedom of expression. | Центр заявил, что воспрепятствование выражению своих убеждений посредством мирных демонстраций или выступлений перед представителями общественности представляет собой нарушение свободы выражения мнений. |
| In accordance with national legislation, the violation of the labour rights of children is punishable by law. | В соответствии с законодательством Туркменистана нарушение трудовых прав детей влечет ответственность, установленную законодательством Туркменистана. |
| This kind of violation of employees' rights occurs in State and public institutions and private companies and affects a higher percentage of women than men. | Такого рода нарушение прав работников наблюдается в государственных и общественных учреждениях и частных компаниях и затрагивает скорее женщин, чем мужчин. |
| The court determined that this violation does not meet the proportionality criteria contained within the limitation clause of the Basic Law, and was therefore unconstitutional. | Суд постановил, что это нарушение не соответствует критерию соразмерности, предусмотренному в рамках ограничительной клаузулы этого основного закона, и поэтому оно является неконституционным. |
| Look, tracing, that's not a violation, right? | Послушайте, определение номера - это не нарушение, так? |
| It's when violation of these laws become a crime against the state and not your parents, that we're talking about lack of choice. | Это о том, что нарушение этих законов, является преступлением против государства а не против ваших родителей, мы говорим об отсутствии выбора. |
| Your Honor, this photograph is a violation of Civil Code 1708.8, the anti-paparazzi statute. | Ваша честь, эта фотография- нарушение статьи 1708.8 гражданского кодекса, а именно закона против папарацци. |
| Shackling and hoisting is ruled yet another violation, nor does it correspond to the kosher way of treating animals. | Сковывание и подъем еще одно нарушение, которым управляют, и при этом это не соответствует кошерный способ рассматривать животных. |
| Serving nine more years in the penitentiary for violation of parole. | Отбывала бы еще девять лет колонии за нарушение досрочного освобождения! |
| And does any of that excuse Detective Reagan's violation of his modified status? | А что либо из этого оправдывает нарушение детективом Рейганом его назначения? |
| If you have sent an Alpha Team into Baghdad for any reason whatsoever, that is a direct violation of a DoD order. | Если вы по какой бы то ни было причине отправили отряд Альфа в Багдад, то это нарушение приказа Минобороны. |
| Not if you can find actions to cover up the violation as established in the Sixth Circuit, May 2008. | Не делает, если вы сможете найти способ прикрыть нарушение, как было установлено на шестой выездной сессии в мае 2008. |
| I was obliged to punish you... but the violation of an oath! | Я должна наказать Вас... это нарушение обета! |
| Your Honor, we have found the Brady violation, - and we ask... | Ваша честь, мы нашли нарушение Брэди, и мы просим... |
| I figured I ought to take that too, it being a parole violation and all. | Я решил и его забрать, это же нарушение условий освобождения. |
| But fearing that a judge might rule his actions to be a violation of civil rights, he chose not to stop and question the individual. | Но опасаясь, что судья может квалифицировать его действия как нарушение гражданских прав, он решил не останавливать и не допрашивать этого человека. |