Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
3.4 She also claims that the refusal to hear her case before the courts was based on discriminatory grounds and thus constitutes a violation of article 26 of the Covenant. 3.4 Кроме того, она утверждает, что отказ заслушать дело в суде продиктован дискриминационными мотивами и таким образом представляет собой нарушение статьи 26 Пакта.
5.9 The State party violated article 2, paragraph 3, of the Covenant by not providing an effective remedy enabling him to prevent a violation of his right to physical integrity, or more particularly to challenge the Council of Ministers decision authorizing his extradition. 5.9 Государство-участник нарушило пункт 3 статьи 2 Пакта, поскольку в его распоряжении не было эффективного средства правой защиты, которое позволило бы ему предотвратить нарушение его права на физическую неприкосновенность, в частности обжаловать решение Совета министров о разрешении экстрадиции.
He notes that, at the time of his initial submission to the Committee (4 June 2010), the above-mentioned violation had not been corrected by returning the verdict against the author for a new review in cassation. Он отмечает, что на момент представления его первоначального сообщения Комитету (4 июня 2010 года) вышеупомянутое нарушение не было исправлено путем отмены обвинительного заключения в отношении автора и решения о пересмотре его дела в порядке кассации.
Accordingly, the author maintains that the violation of his right to defence was not completely rectified at the 16 March 2011 cassation court hearing, since the right to a fair trial includes equality before the courts. Соответственно автор считает, что нарушение его права на защиту не было полностью исправлено в результате рассмотрения конституционной жалобы 16 марта 2011 года, поскольку право на справедливое судебное разбирательство предполагает равенство перед судами.
Also, the Committee may regard an alleged violation as continuing in nature when there exists "affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of previous violations by the State party". Кроме того Комитет может рассматривать предполагаемое нарушение в качестве непрекращающихся по своему характеру в тех случаях, где существует "подтверждение, после вступления в силу Факультативного протокола, действиями или явными последствиями предыдущих нарушений со стороны государства-участника".
The author notes that the violation continues to this day, given that no information has ever been transmitted to her family on the matter. Автор отмечает, что это нарушение не устранено и по сей день, поскольку никакой информации по этому поводу семье предоставлено не было.
3.2 The author also claims that his apprehension and conviction amount to a violation of his right to freedom of expression under article 19 of the Covenant. 3.2 Автор также утверждает, что его задержание и осуждение представляют собой нарушение его права на свободу выражения мнений, предусмотренное в статье 19 Пакта.
8.10 With regard to the alleged violation of article 17, the Committee notes that the State party did not provide any justification or clarification as to the entry of soldiers into Sahraoui Ayache's home in the early morning without a warrant. 8.10 Что же касается жалобы на нарушение статьи 17, то Комитет отмечает, что государство-участник не представило никакой информации, обосновывающей или объясняющей причины проникновения военных в дом семьи Сахрауи Айаша ранним утром и без соответствующего ордера.
Ukraine reported that the commission of the acts enumerated in article 161 of the Criminal Code ("violation of citizens equality on the grounds of their race, nationality or religion") was considered as an aggravating circumstance and gave rise to more severe penalties. Украина сообщила, что совершение действий, перечисленных в статье 161 Уголовного кодекса ("нарушение равноправия граждан по признаку их расы, национальности или религии"), рассматривается в качестве отягчающих обстоятельств и влечет за собой вынесение более суровых наказаний.
However, action by a lawyer in the days following their arrest could have prevented the violation of the pre-trial detention procedure (Code of Criminal Procedure, arts. 71 - 73, 75 and 77). Однако вмешательство адвоката в первые дни после их ареста могло бы предотвратить нарушение процедуры, предусмотренной в случае предварительного заключения (статьи 71, 72, 73, 75 и 77 Уголовно-процессуального кодекса).
In the source's view, punishing Mr. Amouee by sentencing him to imprisonment and 34 lashes for expressing his opinion constitutes a serious violation of international standards. По мнению источника, вынесенное г-ну Амуи наказание в виде лишения свободы и 34 ударов за выражение своего мнения представляет собой серьезное нарушение международных стандартов.
This violation affects the legal safeguards to which all persons are entitled, as well as the right of all detainees to a fair, impartial and equitable trial. Это нарушение подрывает право на защиту закона, которое есть у каждого, а также право каждого задержанного на справедливое, беспристрастное и объективное разбирательство.
In those circumstances and in the absence of any response from the State party, the Committee finds that the facts before it disclose a violation of article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant. В этих обстоятельствах в отсутствие какого-либо ответа со стороны государства-участника Комитет считает, что представленные ему факторы обнаруживают нарушение положений пункта З ё) статьи 14 Пакта.
The Working Group points out that in the current case, there appears to be a violation of Mr. Korepanov's right to liberty of movement under article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Рабочая группа отмечает, что по данному делу, как представляется, имеет место нарушение права г-на Корепанова на свободу передвижения согласно статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах.
In addition, the Working Group emphasizes that secret and/or incommunicado detention constitutes the most heinous violation of the norm protecting the right to liberty of a human being under customary international law. ЗЗ. Рабочая группа подчеркивает также, что тайное и/или сопровождающееся изоляцией от внешнего мира содержание под стражей представляет собой грубейшее нарушение нормы международного обычного права, гарантирующей человеку право на свободу.
In that connection, it agreed that the violation of those obligations and the abuse of such rights should be considered internationally wrongful acts for which they would be held legally responsible. В связи с этим она соглашается с тем, что нарушение этих обязательств и злоупотребление такими правами следует рассматривать как международно-противоправные деяния, за которые они будут нести юридическую ответственность.
Ms. Kasese-Bota (Zambia) said that her Government condemned terrorism in all its forms and manifestations; all acts of terrorism were criminal and inhumane and a violation of international human rights and humanitarian law. Г-жа Касесе-Бота (Замбия) говорит, что ее правительство осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях; все акты терроризма являются преступными и бесчеловечными и осуществляются в нарушение международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права.
violation of Security Council resolutions, and reports on various incidents, including cases previously reported for which investigations are now и ракетной областях в нарушение резолюций Совета Безопасности и приводятся данные о различных инцидентах, включая случаи, о которых ранее
Since non-observance of guaranteed rights represents a substantial violation of procedural provisions and thus of the right to a fair trial, regular and extraordinary judicial remedies may be filed in this case. Поскольку несоблюдение гарантированных прав представляет собой существенное нарушение процессуальных норм и соответственно права на справедливое судебное разбирательство, в этом случае могут задействоваться обычные и чрезвычайные средства правовой защиты.
The Council expressed deep concern about the widespread practice of child, early and forced marriage in all regions of the world and recognized that it constituted a violation, abuse or impairment of human rights. Совет выразил глубокую обеспокоенность тем, что детские, ранние и принудительные браки широко распространены во всех регионах мира и признал, что эта практика представляет собой нарушение и умаление прав человека или злоупотребление ими.
For any violation of those provisions, the relevant government departments will require the media in question to correct their mistakes, and those responsible will be held accountable. За любое нарушение этих положений соответствующие государственные организации требуют от допустивших его средств массовой информации исправления своих ошибок и привлечения к ответственности лиц, допустивших его.
2.2 Any violation of this agreement shall automatically render the amnesty thereby granted null and void, and shall deprive the perpetrator of the right to any subsequent amnesty. 2.2 Любое нарушение такого обязательства автоматически аннулирует действие предоставленной таким образом амнистии и лишит того, кто совершит такое нарушение, права на любую последующую амнистию.
The Secretary-General condemned yesterday's rocket attacks and the Commander of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), Major-General Paolo Serra, affirmed they were a violation of Security Council resolution 1701 (2006). Генеральный секретарь осудил вчерашние ракетные обстрелы, а Командующий Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) генерал-майор Паоло Серра подтвердил, что они представляют собой нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности.
Another 30 per cent (13 cases) involved external compliance (medical insurance fraud and violation of local laws). Еще 30 процентов (13 дел) были связаны с соблюдением внешних законов, правил и положений (мошенничество в сфере медицинского страхования и нарушение местных законов).
She also claimed a violation of her rights under article 4, insofar as the internal policy of BdB promotes discrimination based on disability by calling for the demotion of any staff member who remains on medical leave for more than three months. Она также жаловалась на нарушение ее прав по статье 4, поскольку внутренняя политика БДБ поощряет дискриминацию по признаку инвалидности, так как она предусматривает понижение в должности любого сотрудника, остающегося в отпуске по медицинским показаниям в течение более трех месяцев.