Ron, it looks like they're closed for some kind of health code violation. |
Рон, кажется они закрыты за какое-то нарушение санитарных норм. |
The code violation doesn't sound in tort law. |
Нарушение инструкции - это не гражданское правонарушение. |
We could let the car go, pull it over for a traffic violation and search it then. |
Мы можем отпустить их, остановить за нарушение правил дорожного движения, и тогда обыскать. |
I don't suppose anyone wants to know I consider this a violation. |
Не думаю, что кому-нибудь интересно, что я считаю это нарушение прав. |
This isn't a parking violation Or a b and e. |
Это не нарушение правил парковки и не мелкая кража. |
That's a violation of his right to counsel. |
Это нарушение его права на адвоката. |
Accordingly, the author has failed to establish that the State party was responsible for causing a violation of article 7. |
Таким образом, автор не смог доказать, что государство-участник несет ответственность за нарушение статьи 7. |
Abbassi Madani's detention in the conditions described in the initial communication constitutes a violation of the Covenant. |
Содержание Абасси Мадани под стражей в условиях, о которых говорится в первоначальном сообщении, представляет собой нарушение Пакта. |
The detention is thus arbitrary in nature and therefore constitutes a violation of article 9, paragraph 1. |
Таким образом, его содержание под стражей носило произвольный характер и представляло собой нарушение пункта 1 статьи 9. |
2.3 The authors applied to the Ministry of Justice for a pardon, alleging a violation of their rights under the Covenant. |
2.3 Авторы ходатайствовали перед Министерством юстиции о помиловании, ссылаясь на нарушение прав, защищаемых Пактом. |
He alleged a violation of article 13 of the Convention since no effective remedy had been available to him. |
Он ссылался также на нарушение статьи 13 Конвенции, поскольку, по его утверждению, он не смог воспользоваться эффективными средствами правовой защиты. |
In their view this constitutes an independent and further violation of article 14, paragraph 1 on behalf of the authors. |
По их мнению, это составляет отдельное дополнительное нарушение пункта 1 статьи 14. |
Of the seven convictions for violation of RA 9208, one of is for the violation of Sec. 11. |
Из семи человек, осужденных за нарушение РЗ 9208, один человек осужден за нарушение раздела 11. |
4.3 On the merits, the State party submits that article 2 (1) of the Covenant is of a general nature, and that its violation is preconditioned upon the finding of a violation of substantive rights under the Covenant. |
4.3 Касаясь существа дела, государство-участник заявляет, что пункт 1 статьи 2 Пакта носит общий характер и что его нарушение обусловлено констатацией факта нарушения существенных прав, предусмотренных в Пакте. |
In this regard, the Committee observes that, pursuant to this article, if the employee shows a strong likelihood of a violation of the principle of equal treatment, the burden of proof that the alleged violation has not materialized rests on the employer. |
В этой связи Комитет отмечает, что, согласно положениям этой статьи, в тех случаях, когда работник обосновывает высокую вероятность нарушения принципа равного обращения, бремя доказывания того, что предполагаемое нарушение не имело места, возлагается на работодателя. |
(a) Penalties for violation of domestic violation regulations, depending on the nature and severity of the breach, may be administrative fines, disciplinary action, or criminal prosecution. |
а) Наказания за нарушение правовых норм, запрещающих бытовое насилие, в зависимости от характера и тяжести нарушения могут быть административными, дисциплинарными или мерами уголовной ответственности. |
In such cases, violation of public order as grounds for setting aside an award must consist of a violation of the most fundamental principles of law and have real legal consequences for the applicant by restricting its rights and legitimate interests. |
В таком случае нарушение публичного порядка как основание для отмены решения третейского суда должно заключаться в нарушении конкретных основополагающих принципов права и иметь конкретные правовые последствия для заявителя в виде ущемления его прав и законных интересов. |
In case of a violation of provisions of the Convention, the officials of the Ministry of Interior shall also bear disciplinary responsibility for a grave violation of the official duty according to the Law on Police (art. 157). |
В соответствии с Законом о полиции, в случае нарушения положений Конвенции должностные лица Министерства внутренних дел также несут дисциплинарную ответственность за грубое нарушение служебных обязанностей (статья 157). |
In 38 cases the violation was remedied during the procedure, in 10 cases no violation was established, while in 16 cases the complainant was referred to other legal remedies. |
В 38 случаях нарушение было устранено в ходе процедуры, в 10 случаях не было установлено нарушения, и в 16 случаях заявителю были предоставлены другие средства правовой защиты. |
But the latest development represents a violation of greater magnitude, for what Eritrea has embarked upon is a massive violation of the integrity of the TSZ to the point of making the zone meaningless as a line of separation of the two armies. |
Однако последнее событие представляет собой более серьезное нарушение, означающее, что Эритрея предпринимает усилия для такого массированного нарушения целостности ВЗБ, в результате которого зона утратит свое значение в качестве линии разделения армий обеих стран. |
Thus, for example, the Committee might find a violation of a provision of the Covenant in relation to a particular State, but at the same time recognize that the State is unable, on its own, to remedy the violation. |
Так, например, Комитет мог бы констатировать в отношении конкретного государства факт нарушения того или иного положения Пакта, но в то же время признать, что это государство не имеет возможности собственными силами ликвидировать это нарушение. |
4.15 With regard to the complaint of the violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant, the State party considers that this article does not constitute a substantive right as such but is appurtenant to the violation of a right guaranteed by the Covenant. |
4.15 Что касается жалобы на нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, то государство-участник считает, что эта статья представляет собой не материальное право как таковое, а вспомогательный элемент, связанный с нарушением какого-либо права, гарантированного Пактом. |
4.11 As for the alleged violation of article 16, the State party asserts that the complainant has utterly failed to establish that the hearing before the Refugee Protection Division constituted such a violation. |
4.11 Касаясь предполагаемого нарушения статьи 16, государство-участник утверждает, что заявитель никоим образом не доказал, что слушание в Отделе по вопросам статуса беженцев можно квалифицировать как такое нарушение. |
In these situations, the State that commits the violation should allow the review and reconsideration of the sentence and punishment, taking into account the violation of the rights conferred by the Vienna Convention. |
В этих ситуациях государство, которое совершает это нарушение, должно согласиться на пересмотр дела, приговора и наказания с учетом нарушения прав, предусмотренных Венской конвенцией. |
A violation of the rights of one party under the Treaty by means of the use of force is as unlawful as would be a violation by administrative decision or by any other means. |
Нарушение прав одной стороны, согласно договору, посредством применения силы, является незаконным, как и нарушения в результате административного решения или каких-либо иных средств. |