The complaint concerned two brothers, nationals of Afghanistan, who claimed that their removal to Afghanistan would constitute a violation by Sweden of article 3 of the Convention. |
Жалоба касалась двух братьев, являющихся гражданами Афганистана, которые утверждали, что их высылка в Афганистан представляла бы собой нарушение Швецией статьи З Конвенции. |
8.3 The Committee notes that the complainants have invoked a violation of their rights under article 16 of the Convention, without however submitting any arguments or evidence in substantiation of this claim. |
8.3 Комитет отмечает, что заявители указывают на нарушение их прав, предусмотренных статьей 16 Конвенции, не представляя, однако, никаких аргументов или свидетельств в обоснование этого утверждения. |
Employees of companies can face investigation and prosecution for human rights violations committed irrespective of where the violation was committed and thus States have an obligation to take the appropriate action. |
Сотрудники компаний могут столкнуться с расследованием и судебным преследованием в связи с нарушениями прав человека независимо от того, где было совершено нарушение; таким образом, государства обязаны принять надлежащие меры. |
National courts have re-examined the constitutionality of the mandatory death penalty and, with the exception of Trinidad and Tobago and Barbados, considered it as a violation of the prohibition of inhumane treatment. |
Национальные суды вновь изучили вопрос о конституционности обязательного смертного приговора и, за исключением Тринидада и Тобаго и Барбадоса, пришли к выводу о том, что такая практика представляет собой нарушение запрета бесчеловечного обращения. |
International organizations and a number of States, through their officially issued statements, once again confirm strong support for Georgia's sovereignty and territorial integrity, and stress that these so-called "elections" represent a grave violation of fundamental principles of international law. |
Международные организации и ряд государств в своих официально опубликованных заявлениях вновь решительно высказались в поддержку суверенитета и территориальной целостности Грузии и подчеркнули, что эти так называемые выборы представляют собой грубое нарушение основополагающих принципов международного права. |
This violation is an encroachment on occupied Lebanese territory under the Fourth Geneva Convention, which governs the actions of the occupying army on occupied territory. |
В соответствии с четвертой Женевской конвенцией, положения которой определяют действия оккупирующей армии на оккупированной территории, данное нарушение представляет собой посягательство на оккупированную ливанскую территорию. |
Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. |
Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства. |
It is a flagrant violation of the most fundamental principles of freedom of information and the human right to access information. |
Она представляет собой грубое нарушение основополагающих принципов свободы информации и права человека на доступ к информации. |
It submits that on 17 March 2008, Ms. Tulzhenkova was held administratively liable under article 23.34, part 1, of the Belarus Code of Administrative Offences for violation of the procedure for organizing and holding of mass events. |
Оно сообщает, что 17 марта 2008 года г-жа Тулженкова была привлечена к административной ответственности в соответствии с частью 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях Беларуси за нарушение установленного порядка организации и проведения массовых мероприятий. |
In the present case, the author of the communication and the State party concerned disagree fundamentally over certain key facts critical to the determination of whether or not a violation of article 16 of the Convention was committed. |
В настоящем деле автор сообщения и государство-участник принципиально расходятся во мнениях относительно некоторых фактов, имеющих крайне важное значение для установления того, имело ли место нарушение статьи 16 Конвенции. |
I have long expressed concern about the smuggling of weapons in either direction across the Lebanese-Syrian border, which is a violation of Security Council resolution 1701 (2006). |
Я уже давно высказывал озабоченность по поводу контрабандного провоза оружия через ливанско-сирийскую границу в любом направлении в нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The filing of charges and issuance of arrest warrants against such officials not only constituted a violation of the international regulations in force, but also undermined the principle of the sovereign equality and independence of States. |
Предъявление обвинений и выдача ордеров на арест в отношении таких лиц не только представляют собой нарушение действующих международных правил, но также подрывают принцип суверенного равенства и независимости государств. |
Likewise, it is deplorable that the United States Department of the Treasury has announced that the violation of travel restrictions to Cuba will be punished with fines of $65,000 and even the suspension of licences, among other actions. |
Достойно сожаления и заявление министерства финансов Соединенных Штатов о том, что нарушение ограничений на поездки на Кубу будет караться штрафом в размере 65000 долларов и другими мерами, вплоть до приостановления действия лицензий. |
The European Union strongly condemns the launch conducted on 13 April 2012 by the Democratic People's Republic of Korea, which constitutes a serious violation of Security Council resolutions 1695 (2006), 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Европейский союз решительно осуждает пуск ракеты, произведенный 13 апреля 2012 года Корейской Народно-Демократической Республикой, поскольку он представляет собой серьезное нарушение резолюций Совета Безопасности 1695 (2006), 1718 (2006) и 1874 (2009). |
The Panel has identified potential attempts by the Qadhafi Government to secure arms deals and use mercenaries from neighbouring countries; however, further research is required to determine whether or not a violation has occurred. |
Группа выявила потенциальные попытки правительства Каддафи заключить сделки на поставки оружия и использовать наемников из соседних стран; вместе с тем требуются дальнейшие изыскания для определения того, имело ли место какое-то нарушение или нет. |
The launch by North Korea is a clear violation of Security Council resolution 1874 (2009), which prohibits any launch using ballistic missile technology, and a provocative act that threatens peace and security on the Korean Peninsula and in North-East Asia. |
Произведенный Северной Кореей запуск явно представляет собой нарушение резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности, в которой запрещаются запуски любых летательных аппаратов с использованием технологии баллистических ракет, и провокационный акт, угрожающий миру и безопасности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
Those actions, as well as the recent European decision to end the prohibition on arming the "opposition" that was adopted under pressure from Britain and France, are a grave violation of the legal obligations arising from Security Council resolutions and international instruments concerning counter-terrorism. |
Эти действия, а также недавно принятое Европой решение отменить запрет на вооружение «оппозиции», которое было принято под давлением Великобритании и Франции, представляют собой грубое нарушение правовых обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности и международных документов по борьбе с терроризмом. |
The violation took place for the duration of 59 seconds at 17:01 at an altitude of 400 feet. |
Нарушение имело место в течение 59 секунд в 17 ч. 01 м. на высоте 400 футов. |
In addition, the Supreme Court of Justice reported that the violation of due process rights, when duly proven, gives rise to compensation. |
Кроме того, Верховный суд сообщил, что при наличии достаточных доказательств нарушение прав на надлежащую правовую процедуру также является основанием для присуждения компенсации. |
Lastly, in cases of violations such as disappearances, the violation is continuing and ceases only once family members are able to ascertain the facts and determine the fate of the disappeared person. |
Наконец, в случаях некоторых нарушений, таких как исчезновения, нарушение является длящимся и прекращается только тогда, когда члены семьи могут выяснить факты и определить судьбу исчезнувшего лица. |
This duty is recognized by the Guiding Principles, which highlight that, when a State controls a company, its violations may also constitute a violation of the State's own international law obligations. |
Это обязательство признается Руководящими принципами, где подчеркивается, что, если государство контролирует компанию, нарушения последней могут также представлять собой нарушение государством его обязательств по международному праву. |
The Monitoring Group currently considers them to be of an exclusively military nature; their importation to and use in Somalia therefore represents a potential violation of the arms embargo. |
В настоящее время Группа контроля относит их к объектам сугубо военного назначения, поэтому их поставки и использование в Сомали представляют собой потенциальное нарушение оружейного эмбарго. |
The conduct of the Eritrean authorities in this regard constitutes a grave violation of Security Council resolutions 1862 (2009) and 1907 (2007), and raises serious doubts about Eritrea's commitment to the Qatari-led mediation process to normalize relations between the two countries. |
Поведение эритрейских властей в этой связи представляет собой вопиющее нарушение резолюций 1862 (2009) и 1907 (2009) и заставляет серьезно усомниться в приверженности Эритреи проходящему под посредничеством Катара процессу нормализации отношений между двумя странами. |
Responsibility for the convening of the conference lies with the whole international community, and if it is not held in due course, that must be considered as a violation of the review process and the related obligations. |
Ответственность за созыв конференции лежит на всем международном сообществе, и если она не будет своевременно проведена, то это следует квалифицировать как нарушение обзорного процесса и соответствующих обязательств. |
Urges all stakeholders in Mali to respect Human Rights and International Humanitarian Law, and expresses its determination to take appropriate measures against any violation of those rights; |
настоятельно призывает все заинтересованные стороны в Мали соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и заявляет о своей решимости принять надлежащие меры в ответ на любое нарушение этих прав; |