Английский - русский
Перевод слова Violation
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Violation - Нарушение"

Примеры: Violation - Нарушение
Besides, the legislative activity of the PISG is based on the "Ahtisaari Plan", whilst UNMIK, which has the mandate to implement UNSCR 1244, supports this process which represents a direct violation of this resolution. На «плане Ахтисаари» основывается и законодательная деятельность ВИС, а МООНК, чей мандат состоит в осуществлении резолюции 1244 СБ ООН, поддерживает этот процесс, представляющий собой прямое нарушение этой резолюции.
When initial or additional damage may still happen and the violation is continuing, or where prior damage can be reversed or mitigated, courts and other review bodies may issue an order to stop or to undertake certain action. В случаях, когда возможно причинение первоначального или дополнительного ущерба и продолжается нарушение или когда последствия предшествующего ущерба можно устранить или смягчить, суды и другие органы рассмотрения могут выпустить распоряжение прекратить или предпринять определенные действия.
Education staff may be disciplined for neglect of duty or violation of obligation in letter of appointment, terms and conditions of employment, code of conduct or local rules issued by the Department of Education and Science. Работники системы образования могут быть подвергнуты дисциплинарным взысканиям за пренебрежение должностными обязанностями или нарушение обязательств на основании письма о назначении, условий трудоустройства, кодекса поведения или местных правил, принятых Департаментом образования и науки.
This is a flagrant violation of all the commitments entered into by the Sudanese Government, particularly those contained in the Dakar Agreement, which clearly stipulates that the two countries will prevent any destabilizing and aggressive activity against each other. Это - вопиющее нарушение всех обязательств правительства Судана, в частности обязательств, содержащихся в Дакарском соглашении, в котором четко предусмотрено, что обе страны не будут допускать никаких дестабилизирующих и агрессивных действий друг против друга.
Reports of a build-up of forces on the Chad-Sudan border during the reporting period offer a deeply troubling sign that the violence and instability will continue, to the detriment of the civilian populations on both sides of the border and in clear violation of the Ceasefire Agreement. Сообщения о наращивании сил на чадско-суданской границе в рассматриваемый период являются чрезвычайно тревожным свидетельством того, что насилие и нестабильность будут продолжаться в нарушение Соглашения о прекращении огня, причиняя страдания гражданскому населению по обе стороны границы.
The concept of human rights has been particularly important in developing analyses of the policies needed to eliminate violence against women, which is conceptualised as a violation of women's human rights. Концепция прав человека имеет особое значение для разработки анализа программ, необходимого для ликвидации насилия в отношении женщин, которое концептуально оформлено как нарушение прав человека женщин.
We consider it to be a clear, massive and systematic violation of the rights of Cuba: there is not one human right of the Cubans that the embargo does not undermine. Мы считаем, что такие действия представляют собой откровенное, насильственное и систематическое нарушение прав Кубы, и нет таких прав человека кубинцев, которые не были бы ущемлены в результате блокады.
Coordination among rule of law entities, together with the universal application of international law and the avoidance of double standards, was vital; any violation should be immediately condemned and agreed criteria as to the main elements constituting the rule of law should be established. Жизненно важное значение имеют координация деятельности подразделений, занимающихся вопросами верховенства права, а также всеобщее применение международного права и недопущение двойных стандартов; любое нарушение следует в незамедлительном порядке осуждать, при этом необходимо разработать согласованные критерии определения главных элементов, составляющих верховенство права.
The non-justiciability principle does not mean that a court is handicapped in that it would not take cognizance of international law or consider that a violation of that law has occurred. Принцип непригодности для судебного рассмотрения не означает, что суд имеет ограниченные возможности, поскольку он не знаком с международным правом или посчитал, что имело место нарушение этого права.
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that any denial or violation of the principle of equal rights ran counter to the Charter of the United Nations. Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что любой отказ в равных правах или нарушение принципа равноправия идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций.
The Court stated that the holding of adolescents and sick people in police stations or police cells constituted a flagrant violation of the general principles of the Standard Minimum Rules and, in all likelihood, presented incontrovertible cases of cruel, inhuman or degrading treatment. Суд выразил мнение о том, что содержание в полицейских участках или учреждениях подростков и больных представляет собой грубое нарушение общих принципов, закрепленных в Минимальных стандартных правилах, и, вполне возможно, представляет собой явный случай жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The HR Committee and CEDAW noted the persistence of customs, traditions and stereotypes that constitute a violation of women's human rights and may hamper the process toward equality between men and women. КПЧ и КЛДЖ отметили сохранение обычаев, традиций и стереотипов, которые представляют собой нарушение прав человека женщин и могут подорвать процесс установления равенства между мужчинами и женщинами.
The world is witnessing an erosion of arms control and disarmament measures, the reversal of the non-proliferation policies of key Powers, the violation of treaty obligations and the weakening of United Nations disarmament institutions. В мире происходит процесс ослабления мер в области контроля над вооружением и разоружения, отказ основных держав от политики нераспространения, нарушение договорных обязательств и ослабление учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
(c) If the individual has a conviction for a violation of the Republic's legislation which has not been cancelled or expunged in the prescribed manner; с) если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан;
Violence is a flagrant violation of the integrity and security of person, which is a fundamental right, and the authorities have an obligation to take active measures to protect this right. Насилие представляет собой вопиющее нарушение права на неприкосновенность и безопасность личности, являющееся основным правом, и власти обязаны принимать активные меры в целях защиты этого права.
Russia's justification suspiciously stands out after the massive passportization conducted in Abkhazia, Georgia, and South Ossetia, Georgia, and represents a violation of the principles of sovereignty and good neighbourliness. Российское обоснование подозрительно выделяется на фоне массовой паспортизации, проведенной в Абхазии (Грузия) и Южной Осетии (Грузия), и представляет собой нарушение принципов суверенитета и добрососедства.
If, in the course of his or her work, the Ombudsperson learns that a violation of the provisions of the Gender Equality Act contains elements of a criminal offence, he or she will file a report to the competent public prosecution office. Если в ходе его деятельности выясняется, что нарушение положений Закона о гендерном равенстве содержит элементы уголовного преступления, он представляет рапорт в компетентный орган прокуратуры.
Article 57 of the Constitution provides: Any violation of civil liberties, a citizen's privacy or any other public right or freedom guaranteed by the Constitution and by law is an offence which is not time-barred from prosecution under criminal or civil law. Статья 57 Конституции гласит: Любое нарушение гражданских свобод, неприкосновенности граждан или любого другого публичного права или свободы, гарантируемых Конституцией и законом, является правонарушением, преследуемым по уголовному или гражданскому праву без срока давности.
It also reminded the State party of its obligation to make reparation for the violation of article 3 and that serious consideration should be made of any future request by the complainant to return to the State party. Он также напомнил государству-участнику о его обязательстве выплатить компенсацию за нарушение статьи З и о том, что в случае получения от заявителя просьбы о возвращении в государство-участник, она будет рассмотрена самым серьезным образом.
Similarly, labour providers should be registered and should only be authorized to work under a licence, and any violation of the applicable legislation should lead to the licence being revoked. Аналогичным образом работодатели должны быть зарегистрированы, и им должно разрешаться работать только при наличии лицензии, а любое нарушение действующего законодательства должно приводить к отзыву лицензии.
(e) Article 174/1, section 1: violation of legislation on the organization and conduct of assemblies - 4 recorded offences; ё) статья 174/1 часть 1(Нарушение законодательства об организации и проведении собраний) - 4 протоколов;
In that connection, what measures had been taken by Azerbaijan in the Elif Pelit case, where the Committee had found a violation of article 3 of the Convention? В данном контексте, какие меры были приняты Азербайджаном по делу Элиф Пелит, в котором Комитет, в частности, констатировал нарушение статьи З Конвенции.
However, the Committee's Views led to a review of a ruling made by a domestic court only when a violation of the Covenant, as found by the Committee, had repercussions on the legality and validity of the decision in question. Напротив, выводы Комитета ведут к пересмотру решения, вынесенного национальным судом, только в том случае, если установленное Комитетом нарушение Пакта влияет на законность и обоснованность данного решения.
The State party again referred to the Committee's decision of 22 January 2007 on communication 11/2006, in which it considered that the alleged violation that the author could not transmit her nationality to her son ended when her child reached the age of majority. Государство-участник вновь сослалось на решение Комитета от 22 января 2007 года по сообщению 11/2006, в котором он заявил, что предполагаемое нарушение, состоящее в том, что автор не могла передать свое гражданство сыну, перестало иметь место, когда ее ребенок достиг совершеннолетия.
The Committee against Torture has expressed concern at the difficulties faced by asylum-seekers in the European part of the Kingdom of the Netherlands in substantiating their claims under the accelerated procedure of the 2000 Aliens Act, which could lead to a violation of the non-refoulement procedure. Комитет против пыток высказал опасения по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются лица, желающие получить убежище в европейской части Королевства Нидерландов, в деле обоснования их заявлений по ускоренной процедуре в соответствии с Законом об иностранцах 2000 года, которые могут представлять собой нарушение процедуры невыдворения.