| The violation of the Constitution shall also be deemed as "breach of law". | Нарушение Конституции также является "нарушением закона". |
| Trafficking has been established as a violation of women's rights. | Торговля была определена как нарушение прав женщин. |
| That is why flagrant violation and defiance of Security Council resolutions should be a matter of the utmost concern to all Member States. | По этой причине грубое нарушение резолюций Совета Безопасности и пренебрежение ими должны вызывать самое серьезное беспокойство у всех государств-членов. |
| It is also a clear violation of the demands of the international community expressed in resolution 1343. | Это также явное нарушение требований международного сообщества, выраженных в резолюции 1343. |
| It is important that the violation is related to the person of the applicant. | Важно, чтобы нарушение касалось личности заявителя. |
| The Commission may investigate an alleged violation of rights and freedoms either on its own prerogative or following a complaint. | Комиссия может расследовать предполагаемое нарушение прав и свобод по своей собственности инициативе или после получения жалобы. |
| It also established a continuing violation of article 5. | Он также установил продолжающееся нарушение статьи 5. |
| A violation of women's reproductive rights is violence against women. | Нарушение женских репродуктивных прав представляет собой форму насилия по отношению к женщинам. |
| Although discrimination on any of the prohibited grounds therefore constitutes a violation, discrimination often affects women disproportionately. | Хотя дискриминация по любому из этих признаков запрещена вообще и поэтому квалифицируется как нарушение, она зачастую неизмеримо больше затрагивает именно женщин. |
| As a consequence, States must prevent, investigate and punish any violation of the rights recognized in the Convention. | Соответственно, государства обязаны предотвращать, расследовать и наказывать любое нарушение прав человека, признанных в Конвенции. |
| Please provide more information about administrative and penal responsibility in case of the violation of "labour discipline". | Просьба представить дополнительную информацию об административной и уголовной ответственности за нарушение "трудовой дисциплины". |
| This is also an alarming step backwards in the peace process and is a serious violation of previous commitments. | Это также тревожный шаг, который свидетельствует об откате назад мирного процесса и представляет собой серьезное нарушение принятых ранее обязательств. |
| It represents a gross violation of resolution 1244 and the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. | Это представляет собой грубое нарушение резолюции 1244 и суверенитета Союзной Республики Югославии. |
| Mr. Fahmy said that the military occupation of territory by armed force constituted the greatest violation of the most basic human rights. | Г-н Фахми говорит, что военная оккупация территории вооруженными силами представляет собой серьезнейшее нарушение самых основных прав человека. |
| Equality in allocation cannot be seen as a violation of rights - it is only a loss of privilege. | Равенство в отношении распределения не может рассматриваться как нарушение прав - это всего лишь утрата привилегии. |
| The ongoing violation of Cuba's immunity and the disruption of its official functions rendered the matter of critical and urgent importance. | Продолжающееся нарушение иммунитета Кубы и срыв ее официальных функций делают этот вопрос крайне важным и безотлагательным. |
| 3.3 The petitioners therefore consider that the Post Office's discriminatory behaviour constitutes a violation of article 1 of the Convention. | З.З Поэтому заявители считают, что данное дискриминационное поведение Почтового управления представляет собой нарушение статьи 1 Конвенции. |
| Poverty is a multifaceted phenomenon involving the violation or even denial of most human rights, including the right to food. | Нищета представляет собой многогранное явление, включающее в себя нарушение или даже отрицание большинства прав человека, и в том числе право на питание. |
| Any violation of our territory, any aggression, will be met by a firm and fierce response. | Любое нарушение целостности нашей территории, любая агрессия встретят твердый и сильный отпор. |
| Further, article 146 calls upon High Contracting Parties to enforce this prohibition in relation to those responsible for its violation. | Кроме того, в статье 146 содержится призыв к Высоким Договаривающимся Сторонам об обеспечении применения этого запрета по отношению к тем лицам, которые несут ответственность за нарушение положений данной статьи. |
| This is the most critical provision of the Algiers Agreement, whose violation would logically unravel the whole peace process. | Это требование является самым важным положением Алжирского соглашения, нарушение которого может, естественно, подорвать весь мирный процесс. |
| For this "serious violation" of the embargo regulations, she was given a fine of $8,500. | За это «серьезнейшее нарушение» правил блокады она была оштрафована на 8500 долл. США. |
| The petitioner alleged that the Post Office's attitude constituted a violation of article 1 of the Convention. | Заявитель утверждает, что позиция Почтового управления представляет собой нарушение статьи 1 Конвенции. |
| Among the root causes of involuntary displacement of populations lies the violation of fundamental human rights of citizens. | Среди коренных причин недобровольного перемещения населения указывалось нарушение основных прав человека граждан. |
| Civil penalties of up to $55,000 for each violation can also be applied. | Также могут применяться гражданские санкции в виде штрафов вплоть до 55000 долл. США за каждое нарушение. |