Notable provisions are: Guideline No. 9 - No cruel, inhuman, degrading or physical punishment shall be imposed upon any detainee for violation of rules or regulations. |
Заслуживают внимания следующие положения: Руководящий принцип Nº 9 - Запрещается применять к любому задержанному жестокие, бесчеловечные, унижающие достоинство или физические наказания за нарушение правил или положений. |
It is currently the Committee's practice to receive communications only when the alleged violation took place after the entry into force of the CCPR-OP; it does so in respect of all States parties, regardless of the presence of a reservation or declaration. |
В настоящее время Комитет получает сообщения лишь тогда, когда заявленное нарушение имело место после вступления в силу ПГПП-ФП; он поступает так в отношении всех государств-участников независимо от наличия оговорки или заявления. |
Formally enshrining the concept of equal pay for equal work, at all levels, in the law, with specific penalties for violation, will strengthen it beyond its current inclusion in civil service regulations. |
Официальная интеграция в законодательство концепции равной заработной платы за равный труд на всех уровнях, предусматривающей конкретные наказания за ее нарушение, позволит еще более укрепить эту концепцию в дополнение к ее нынешнему статусу, обеспечиваемому включением в Положение о гражданской службе. |
The three questions raised in the list of issues showed that amnesty laws entrenched a culture of impunity, particularly among officials who knew that their actions constituted a violation of the basic concepts of human rights. |
Три вопроса, поднятых в перечне вопросов, показывают, что законы об амнистии укореняют культуру безнаказанности, в частности среди должностных лиц, которые знают, что их действия представляют собой нарушение основополагающих концепций прав человека. |
This serious violation of resolutions 1559 and 1701 gives cause for concern and will be reported more fully in my next report on the implementation of resolution 1701. |
Это серьезное нарушение резолюций 1559 и 1701 вызывает обеспокоенность, и о нем более подробно будет сообщено в моем следующем докладе об осуществлении резолюции 1701. |
This cannot be described as anything other than a gross violation of international law, in particular the obligation to protect civilians from dangers related to military operations. |
Это нельзя не квалифицировать как грубое нарушение международного права, прежде всего, в части обязательств по ограждению гражданских лиц от опасностей, возникающих в связи с военными операциями. |
The report outlines the role of the Human Rights Commission in hearing cases of discrimination which constitutes a violation of the human rights of citizens. |
В докладе кратко излагается роль Комиссии по правам человека в рассмотрении случаев дискриминации, которые представляют собой нарушение прав человека граждан. |
Today the Provisional Institutions of Self-Government of our southern province of Kosovo and Metohija, currently under the interim administration of the United Nations, have unilaterally declared independence from the Republic of Serbia, in clear violation of Security Council resolution 1244. |
Сегодня Временные органы самоуправления нашего южного края Косово и Метохия, находящегося в настоящее время под временным управлением Организации Объединенных Наций, в одностороннем порядке объявили независимость от Республики Сербия в явное нарушение резолюции 1244 Совета Безопасности. |
However if you make an error while committing a violation, or if any other road user in the vicinity does, the consequences are more likely to be disastrous. |
Однако, если вы делаете ошибку, совершая нарушение, или если ее делает любой другой водитель автотранспортного средства, то, скорее всего, последствия будут катастрофическими. |
It [the coup of the Greek junta] is clearly an invasion from outside, in flagrant violation of the independence and sovereignty of the Republic of Cyprus... |
Это [государственный переворот, совершенный греческой хунтой] - неприкрытое вторжение извне, совершенное в вопиющее нарушение независимости и суверенитета Республики Кипр... |
What measures, if any, have you adopted to criminalise the violation of the arms embargo? |
Какие меры были приняты вами для введения уголовной ответственности за нарушение эмбарго на поставки оружия? |
Art 19 of the Reg. 1334/2000 already provides for "effective, proportionate and dissuasive sanctions" to be put in place at national level for the violation of export control rules established in the Regulation. |
В статье 19 Постановления 1334/2000 уже предусматривается введение в действие на национальном уровне «эффективных, соразмерных и сдерживающих санкций» за нарушение правил экспортного контроля, установленных в Постановлении. |
However, if those agreements become instruments which facilitate trade only or mainly among developed countries, their overall objective may be missed and the violation of the MFN principle no longer be justified. |
Однако, если эти соглашения становятся инструментами содействия торговле только или в основном между развитыми странами, их общая цель может быть не достигнута, а нарушение принципа НБН уже неоправданным. |
It is the opinion of the Monitoring Group that the purchase of arms in Somalia constitutes a violation of the arms embargo. |
По мнению Группы контроля, закупки оружия в Сомали представляют собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Such failure is in turn to be treated for all purposes of Article 67 thereof as a violation under the said Article 65 . |
Такое невыполнение, в свою очередь, рассматривается, для всех целей статьи 67, как нарушение вышеуказанной статьи 65». |
An emergency mini summit of the African Union held in Abuja on 14 November 2004, condemned the violation of the cease-fire by the FANCI. |
На чрезвычайном мини-саммите Африканского союза, состоявшемся в Абудже 14 ноября 2004 года, его участники осудили нарушение соглашения о прекращении огня со стороны НВСКИ. |
Discrimination common in times of stability can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced evictions, and subsequent flight and displacement, despite States' commitments and legal obligations to the contrary. |
Если дискриминация является обычной практикой в периоды стабильности, то во время принудительных выселений она может перерастать в нарушение самых основных прав человека и приводить к последующему бегству и перемещению, несмотря на правовые обязательства и заверения государств, свидетельствующие об ином. |
A substantial body of case law and decisions adopted by treaty bodies and courts during the last decade have recognized that a violation of a fundamental human right has been the cause, or the result, of environmental degradation. |
Внушительный свод судебных прецедентов и решений, принятых договорными органами и судами за последние 10 лет, подтверждает, что нарушение основополагающих прав человека является причиной или результатом разрушения окружающей среды. |
In the Sudan, the Special Rapporteur found that a number of individuals had been sentenced to death for crimes committed when they were under the age of 18, which is a clear violation of international standards as well as national legislation. |
В Судане Специальный докладчик установила, что ряд лиц были приговорены к смертной казни за преступления, которые они совершили до достижения 18-летнего возраста, а это составляет явное нарушение международных норм и национального законодательства. |
By the same virtue, the elections fail to sustain even scant semblance of democracy, putting aside their violation of international law in an environment where violence and human rights violations constitute the routine of life. |
Вместе с тем проведенные выборы не отвечают даже самым элементарным требования демократии, не говоря уже о том, что они проводились в нарушение норм международного права в обстановке, в которой насилие и нарушения прав человека являются повседневными явлениями. |
For purposes of this categorization, a "violation" of a human right would include not only the failure to respect it, but also failure to ensure and fulfil it. |
Для целей этой классификации "нарушение" права человека должно включать не только его несоблюдение, но и неспособность обеспечить его уважение и осуществление. |
Otherwise, the State would be failing to keep its commitment to uphold human rights, even though the actual violation of rights is being perpetrated by a private individual. |
В противном случае государство нарушило бы свое обязательство поддерживать права человека, хотя фактическое нарушение прав совершает частное лицо. |
The Criminal Code criminalizes any "gender-based violation of the equal rights of nationals, undermining their rights and legitimate interests". |
Уголовный кодекс Азербайджанской Республики криминализирует «нарушение равноправия граждан в зависимости от... пола, причинившее вред правам и законным интересам граждан». |
In accordance with article 154 of the Criminal Code, gender-based violation of the rights of citizens is punishable by a fine amounting to between 100 and 500 standard accounting units or by corrective labour for a period of up to one year. |
В соответствии со статьей 154 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики нарушение равноправия граждан в зависимости от пола и т.д. наказывается штрафом в размере от ста до пятисот условных финансовых единиц либо исправительными работами на срок до одного года. |
Contrary to the legal advances, the violation of the human rights of children, particularly of girls, appears to be a generalized and growing phenomenon throughout Brazil. |
Несмотря на достижения в правовой сфере, нарушение прав человека детей в Бразилии, особенно девочек, является, судя по всему, повсеместным и все более распространенным явлением. |