Under these circumstances, the Committee is of the view that there has been a violation of the author's right, under article 14, paragraph 3 (c), to be tried without undue delay. |
При этих обстоятельствах Комитет считает, что имело место нарушение права автора по пункту З с) статьи 14 быть судимым без неоправданной задержки. |
7.2 The Committee notes the State party's contention that the complaint of a violation of article 3 of the Convention, based on the return of the complainant to India, is manifestly unfounded and therefore inadmissible. |
7.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что ссылка на нарушение статьи 3 Конвенции по причине высылки заявителя в Индию явно не обоснована и, следовательно, является неприемлемой. |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. |
В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
Consequently, on the basis of the information contained in the case file, the Committee did not find sufficient grounds to conclude that there had been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
В связи с этим на основе информации, содержащейся в деле, Комитет не установил достаточных оснований для вывода о том, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Other punishable acts include falsification of marital status, violation of the rules of adoption, trafficking in minors, bigamy, non-compliance with legal alimony obligations, violation of the duty of care for the elderly or invalids, violation of parental rights, domestic violence and incest. |
Предусматривается также наказание за сокрытие семейного положения, нарушение правил усыновления, торговлю несовершеннолетними, двоеженство, неисполнение обязанности по выплате алиментов, нарушение обязанности по уходу за престарелыми и инвалидами, нарушение родительских прав, насилие в семье и кровосмешение. |
Violation of a commitment not to test would simultaneously constitute a violation of a non-proliferation commitment to use nuclear material only for peaceful purposes. |
Нарушение обязательства не испытывать ядерное оружие будет одновременно означать нарушение обязательства о нераспространении ядерного оружия и использования его исключительно в мирных целях. |
This fact, in and of itself, constitutes a violation of article 2, paragraphs 1, 2 and 3 (a), of the Covenant. |
Это само по себе представляет собой нарушение положений пунктов 1, 2 и 3 а) статьи 2 Пакта. |
He requested the Committee to prompt the State party to establish a law that allows the indigenous population to have the violation of their rights under article 27 of the Covenant addressed at national level. |
Он просил Комитет побудить государство-участник принять закон, который позволит коренному населению обжаловать нарушение его прав по статье 27 Пакта на национальном уровне. |
The Committee concluded that such delay violated the author's right to review without delay, and consequently found a violation of article 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant. |
Комитет пришел к заключению, что такая задержка представляет собой нарушение права на незамедлительный пересмотр приговора, и, соответственно, сделал вывод о нарушении пунктов З с) и 5 статьи 14 Пакта. |
He submits that the decision of the Council of State would not have been different if he had raised the issue of a violation of the freedom of movement because that violation is closely connected to the violation of his freedom of religion. |
Он утверждает, что решение Государственного совета не было бы иным, если бы он подал жалобу на нарушение свободы передвижения, поскольку это нарушение тесно связано с нарушением его свободы религии. |
In 1999 there were received: 48 petitions concerning violation of personal security, signed by 94 persons; 63 petitions concerning violation of personal dignity, signed by 352 persons; 315 petitions concerning violation of free access to justice, signed by 1,201 persons. |
В 1999 году было получено: - 48 жалоб на посягательство на личную безопасность за подписью 94 человек; - 63 жалобы на унижение личного достоинства за подписью 352 человек; - 315 жалоб на нарушение права на свободный доступ к правосудию за подписью 1201 человека. |
Despite many searches, no other manifestation of CP violation was discovered until the 1990s, when the NA31 experiment at CERN suggested evidence for CP violation in the decay process of the very same neutral kaons (direct CP violation). |
Несмотря на масштабные поиски, других признаков нарушения СР-симметрии не было известно до 1990-х, когда результаты эксперимента NA31 в ЦЕРНе доказали нарушение CP-симметрии в процессах распада всё тех же нейтральных каонов, так называемое прямое нарушение CP-симметрии. |
Though this doesn't remove the Lorentz violation per se, since such a redefinition only transfers the Lorentz violation from the photon sector to the matter sector of SME, thus those experiments remain valid tests of Lorentz invariance violation. |
Хотя это не устраняет нарушения лоренц инвариантности как таковое, поскольку такое переопределение только переносит нарушение лоренц инвариантности из сектора фотонов в сектор материи SME, поэтому эти эксперименты остаются действительными проверками нарушения лоренц-инвариантности. |
In order to understand the discovery of CP violation, it is necessary to understand the mixing of neutral kaons; this phenomenon does not require CP violation, but it is the context in which CP violation was first observed. |
Чтобы понять открытие нарушения СР-симметрии, необходимо понять смешивание нейтральных каонов; это явление не требует нарушения СР-симметрии, но именно в этом контексте впервые наблюдалось нарушение СР-симметрии. |
In cases of violation of regulations i.e. exceeding the authorities or committing other acts representing violation of the official duty, as already stated, the authorities and the procedures are established to determine the existence of violation of the official duty and the elements of criminal offence. |
В случаях нарушения предписаний, в частности превышения властных полномочий или совершения других актов, представляющих собой нарушение служебных обязанностей, соответствующие органы, как уже отмечалось, используют установленные процедуры для определения факта нарушения при исполнении служебных обязанностей и возможных признаков уголовного преступления. |
A requirement in the law for citizenship as a necessary condition for restitution of property previously confiscated made an arbitrary, and consequently a discriminatory distinction between individuals who are equally victims of prior State confiscations, and constitutes a violation of article 26 of the Covenant. |
Предусмотренное законом требование о наличии гражданства в качестве необходимого условия для возвращения ранее конфискованной властями собственности ведет к произвольному и, следовательно, дискриминационному различию между лицами, которые в равной степени пострадали от ранее проведенных государством конфискаций, и представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
The amount paid by the City of Boisbriand and its insurers does, according to the State party, remedy adequately the violation of his rights under the Covenant. |
Сумма, уплаченная городом Буабрианом и его страховщиками, по мнению государства-участника, адекватно компенсирует нарушение его прав, предусмотренных в Пакте. |
The State party further adds that neither Mr. Idiev nor his lawyer ever complained about a violation of defence rights during the investigation or in court. |
Государство-участник добавляет к этому, что ни г-н Идиев, ни его адвокат не подавали никаких жалоб на нарушение их прав на защиту ни во время следствия, ни на суде. |
The Committee has found a direct violation of article 6 of the Covenant, in concluding that the State party has failed in its duty to guarantee the right to life of Kamel Djebrouni and Mourad Chihoub. |
Комитет констатировал непосредственное нарушение статьи 6 Пакта, сделав вывод о том, что государство-участник не выполнило свое обязательство по гарантированию права на жизнь Камеля Джебруни и Мурада Шихуба. |
3.1 The author alleges that the facts described amount to a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, since her husband was arbitrarily deprived of his life as a result of the unlawful, unnecessary and disproportionate use of force by public officials. |
3.1 Автор утверждает, что изложенные факты представляют собой нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта, поскольку ее муж был произвольно лишен жизни в результате незаконного, неоправданного и несоразмерного применения силы со стороны государственных должностных лиц. |
The Committee has consequently found a violation of the author's basic right to freedom of expression under article 19, paragraph 2, of the Covenant, as specifically claimed by her. |
В связи с этим Комитет признал нарушение основного права автора на свободу выражения мнений, предусмотренного пунктом 2 статьи 19 Пакта, на которое она и жалуется. |
6.4 The Committee further notes that the author invokes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, without however providing any information or arguments in support of this claim. |
6.4 Комитет отмечает далее, что автор ссылается на нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, не приводя при этом никакой информации или доводов в поддержку своего утверждения. |
Moreover, the Committee has already noted that those domestic measures adopted by the Algerian authorities are themselves a violation of the rights enshrined in the Covenant. |
Кроме того, Комитет уже отмечал, что эти внутренние меры, принятые властями Алжира, сами по себе представляют нарушение закрепленных в Пакте прав. |
3.1 The author maintains that the arbitrary transfers to prisons far from his home, which impeded contact with his family, constitute a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что принимавшиеся без объективной необходимости решения о его переводе в пенитенциарные учреждения, находящиеся вдали от дома, что затрудняло ему контакты с родственниками, представляют собой нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
4.3 According to the State party, the author failed to adduce any evidence to support his allegations that he was held responsible for violation of customs rules due to his origin. |
4.3 Согласно государству-участнику, автор не представил каких-либо свидетельств в поддержку своих утверждений о привлечении его к ответственности за нарушение таможенных правил в силу его происхождения. |